PAUL MORPHY.
 
PAUL MORPHY.
 

 
 
 

 
 
 
PAUL MORPHY,
 
PAUL MORPHY,
 
THE CHESS CHAMPION
 
DER SCHACHMEISTER
 
AN ACCOUNT OF HIS CAREER IN AMERICA
AND EUROPE.
 
EIN BERICHT ÜBER SEINEN WERDEGANG IN AMERIKA
UND EUROPA.
 
WITH A HISTORY OF
 
MIT EINER DARSTELLUNG VON
 
CHESS AND CHESS CLUBS
IN ENGLAND
 
SCHACH UND SCHACHCLUBS
IN ENGLAND
 
AND
 
UND
 
ANECDOTES OF FAMOUS PLAYERS.
 
 
 
 
 
ANEKDOTEN VON HERAUSRAGENDEN SPIELERN.
 
 
 
 
 
BY AN ENGLISHMAN
 
 
VON EINEM ENGLÄNDER
 
 
LONDON: LONDON:
WILLIAM LAY, 18, KING WILLIAM STREET,
STRAND.
 
WILLIAM LAY, 18, KING WILLIAM STREET,
STRAND.
 
1859.
 
1859.
 
[THE RIGHT OF TRANSLATION AND REPRODUCTION IS RESERVED.]
 
 
 
 
 
[DIE RECHTE FÜR ÜBERSETZUNG UND VERVIELFÄLTIGUNG SIND VORBEHALTEN.]
 
 
 
 
 
LIST OF ILLUSTRATIONS.
 
VERZEICHNIS DER ABBILDUNGEN.
 
PORTRAIT OF   MR. PAUL MORPHY   FRONTISPIECE.
" MR. LEWIS page 22
" MR. GEORGE WALKER "
" MR. MONGREDIEN "
" MR. STAUNTON page 53
" MR. BODEN "
" HERR LÖWENTHAL "
" HERR ANDERSSEN page 127
" M. SAINT AMANT "
" HERR HARRWITZ "
PORTRAIT VON   MR. PAUL MORPHY   TITELBILD.
" MR. LEWIS Seite 22
" MR. GEORGE WALKER "
" MR. MONGREDIEN "
" MR. STAUNTON Seite 53
" MR. BODEN "
" HERR LÖWENTHAL "
" HERR ANDERSSEN Seite 127
" M. SAINT AMANT "
" HERR HARRWITZ "
 
 
 
 
 
 
 
 
PREFACE.
 
VORWORT
 
READER, -- I made the acquaintance of Mr. Paul Morphy, the hero of this history, at the Chess Congress held in New York, in October, 1857, and then felt satisfied that he would prove himself the first of living chess-players. GEEHRTER LESER, -- Ich machte die Bekanntschaft mit Mr. Paul Morphy, dem Helden dieser Erzählung, beim Schachkongreß, abgehalten in New York im Oktober 1857, woraufhin mich eine Befriedigung überkam, daß er sich als der beste lebende Schachspieler erweisen würde.
On his arrival in Europe, I naturally felt desirous that my impressions should be verified, and was inseperable from him, until shortly before his departure for the New World. Bei seiner Ankunft in Europa war ich selbstverständlich begierig darauf, daß meine Eindrücke sich bewahrheiten sollten, und war von ihm nicht zu trennen bis kurz vor seiner Abreise zurück nach Amerika.
 
I have written as the eye-witness of the facts herein contained, knowing that if I did not chronicle the history of Paul Morphy's travels in Europe, nobody could.
 
Ich schreibe als ein Augenzeuge der hier enthaltenen Fakten, wissend, daß wenn nicht ich die Geschichte von Paul Morphys Reisen durch Europa aufzeichnen würde, es niemand könnte.
I have endeavoured to make my story as readable and anecdotical as possible, and trust that it may lead many tyros to the study of our noble game. Ich war bemüht, meine Erzählung so lesbar und anekdotisch wie möglich zu gestalten, und vertraue darauf, daß sie viele Anfänger dazu führen mag, unser edles Spiel zu studieren.
 
I am much indebted, in the following pages, to the kind assistance of that able writer and veteran chess-player, Mr. George Walker, who has furnished me with most of the very interesting and valuable information contained in the fourth chapter of this work.
 
Ich stehe für den freundlichen Beistand auf den nächsten Seiten tief in der Schuld von Mr. George Walker, dem fähigen Schriftsteller und altgedienten Schachspieler, der mich mit den meisten der sehr interessanten und wertvollen Informationen versorgte, die im vierten Kapitel dieses Werkes enthalten sind.
I am likewise under obligations to Herr Löwenthal for many anecdotes relating to chess celebrities of the past, and other information; and also to Mr. George Medley, Honorary Secretary of the London Chess Club, and Mr. Ries, of the Divan. Ich stehe gleichermaßen in der Schuld von Herrn Löwenthal für viele Anekdoten über Schachberühmtheiten der Vergangenheit und andere Auskünfte; und auch in der von Mr. George Medley, Ehrenamtlicher Schriftführer des London Chess Club, und Mr. Ries, vom Divan.
 
The cuts with which this work is embellished have been engraved by the well-known Brothers Dalziel.
 
Die Einschneidungen, welche dieses Werk verschönern, wurden von den namhaften Gebrüdern Dalziel eingraviert.
The portrait of Paul Morphy, copied from a photograph taken shortly after his arrival in London last year, is an excellent likeness. Das Portrait von Paul Morphy, kopiert von einer Fotographie, welche letztes Jahr kurz nach seiner Ankunft in London gemacht wurde, ist ein exzellentes Bildnis.
The portraits of Messrs. Staunton, Boden, Anderssen, and Löwenthal, are copies of photographs. Die Portraits von den Herren Staunton, Boden, Anderssen und Löwenthal sind Kopien von Fotos.
The originals of Messrs. Saint Amant and Harrwitz are admirably executed lithographs of those gentlemen, taken about four years ago, and that of Mr. Mongredien is copied from a photograph kindly lent for the purpose. Die Originalfassungen von den Herren Saint Amant und Harrwitz sind vortrefflich ausgeführte Lithographien dieser Gentlemen, angefertigt vor vier Jahren, und jene von Mr. Mongredien ist von einer Fotographie abkopiert, welche man mir freundlicherweise für diesen Zweck lieh.
I am under great obligations to Mr. Lewis, who came to London expressly to sit for his likeness; and I feel assured that my readers will value this "very form and feature" of an amateur who was famous before Labourdonnais was known outside the Régence; and whose works are found in every chess-player's library. Ich stehe in tiefer Schuld von Mr. Lewis, der eiligst nach London kam, um für sein Bildnis zu posieren; und ich bin überzeugt, daß meine Leser dieses "äußerst Ausgeprägte und Eigentümliche" eines Amateurs schätzen werden, welcher bereits berühmt war, bevor Labourdonnais außerhalb des Régence bekannt wurde; und dessen Werke sich in ein jedes Schachspielers Bibliothek wiederfinden.
The portrait of Mr. George Walker is from an oil painting, for which he sat five years ago; since which time he has grown, in appearance, ten years younger. Das Portrait von Mr. George Walker ist von einem Ölgemälde, für das er vor fünf Jahren Modell stand; seitdem ist er, in seinem Erscheinungsbild, zehn Jahre jünger geworden.
 
These portraits will be of great interest to all chess-players, and I only hope my story may prove equally so.
 
 
Diese Portraits werden alle Schachspieler gewiß interessieren, und ich hoffe, meine Erzählung möge es ebenso tun.
 
THE AUTHOR DER AUTOR
London, July, 1859
 
 
 
 
 
London, im Juli 1859
 
 
 
 
 
PAUL MORPHY.
 
PAUL MORPHY.
 
CHAPTER I.
 
KAPITEL I.
 
MORPHY'S FIRST GAMES
 
MORPHYS ERSTE SPIELE
 
"Is in the very May-morn of his youth,
Ripe for exploits and migthy enterprises."
K. Henry V., Act I., Sc. 2.
"Ist im frühen Maienmorgen seiner Jugend,
Reif für Heldentaten und gewaltige Unternehmungen."
K. Henry V., Act I., Sc. 2.
 
 
PAUL MORPHY made his first move in the Game of Life in the city of New Orleans, in the month of June, 1837.
 
 
PAUL MORPHY machte seinen ersten Zug im Spiel des Lebens in New Orleans im Juni 1837.
His father was born of Spanish parents in the State of South Carolina, and his mother's family was French, long settled in the West Indies. Sein Vater wurde im Staate South Carolina von spanischen Eltern geboren und die Familie seiner Mutter war aus Frankreich und lange auf den Westindischen Inseln beheimatet.
He has, therefore, no tinge of Anglo-Saxon blood in his veins. Er hat somit keinen Farbstich angelsächsichen Blutes in seinen Adern.
Paul Morphy's father, Judge Morphy, of the Supreme Court of Louisiana, beguiled his leisure hours with the fascinations of Chess, and, finding a precocious aptitude in the game for his son, he taught him the moves and the value of the various pieces. Paul Morphys Vater, Richter Morphy vom Obersten Gerichtshof von Louisiana, betörte seine arbeitsfreie Zeit mit der Faszination des Schachs, und als er eine frühreifende Begabung seines Sohnes für dieses Spiel entdeckte, lehrte er ihm die Züge und Werte der einzelnen Figuren.
In the language of somebody, - Irgendeiner sagte, -
 
"To teach the young Paul chess,
His leisure he'd employ;
Until, at last, the old man
Was beaten by the boy."
 
"Lehrte dem jungen Paul das Schachspiel,
Seine Muße, der er nachging,
Bis schließlich der alte Mann
Ward vom Bübchen bezwungen."
 
 
I have here spoilt a very pretty story. Ich habe hier eine wirklich nette Geschichte richtig gestellt.
The report runs in Americas chess circles, that the young Paul learned the moves from seeing his father play with his uncle, Mr. Ernest Morphy, long ranking amongst the first players in the Union, and one of the brightest living ornaments of Trans-Atlantic chess. In Amerikas Schachkreisen war man der Ansicht, daß der junge Paul die Züge allein vom Zuschauen lernte, wenn sein Vater mit seinem Onkel, Mr. Ernest Morphy, spielte, welcher lange unter den besten Spielern der Staaten weilte und einer der leuchtendsten Figuren des Transatlantischen Schachs war.
One evening - so runs the tale - this gentleman awaited the arrival of the Judge, when master Paul impudently offered to be his antagonist. Eines Abends - so sagt man - erwartete dieser Gentleman die Ankunft des Richters, als Sohnemann Paul sich frech als Gegenspieler anbat.
What was the uncle's astonishment at finding the stripling a match for his deepest combinations, and what the father's surprise on discovering a very Philidor in his son of ten years! Was war des Onkels Erstaunen groß, als das Bürschlein eine Partie für seine tiefsten Kombinationen auftat, und was des Vaters Überraschung, als er einen echten Philidor in seinem zehnjährigen Sohn entdeckte.
Deschapelles became a first-rate player in three days, at the age of something like thirty. Deschapelles wurde in drei Tagen zu einem Spieler ersten Ranges, in einem Alter um die dreißig.
Nobody ever believed the statement, not even Deschapelles himself, also his biographer declares he had told the lie so often that he at last forgot the facts of the case. Niemand glaubte je daran, nicht einmal Deschapelles selbst, und auch sein Biograph gab an, er habe diese Lüge so oft erzählt, daß er letztlich die wahren Umstände vergaß.
But the story about Morphy beats the Deschapelles story in the proportion of thirty to ten. Die Geschichte über Morphy jedoch schlägt die von Deschapelles im Verhältnis dreißig zu zehn.
I sorrowfully confess that my hero's unromantic regard for truth makes him characterize the above statement as a humbug and an impossibility. Betrübt gestehe ich, daß meines Helden unromantischer Hang zur Wahrheit ihn obigen Satz als Humbug, als eine Unmöglichkeit bezeichnen läßt.
 
Paul's genius for Chess was, very properly, not permitted to interfere with his educational pursuits.
 
Pauls Genie in Sachen Schach hatte, sehr richtig, keinerlei Auswirkung auf das Erreichen seiner Ausbildungsziele.
At college (in South Carolina) until eighteen years of age, he had but little time for indulgence in his favorite game, nor did he find any one capable of contending with him. Auf der Hochschule (in Süd-Carolina) hatte er bis zu seinem achtzehnten Lebensjahr nur wenig Zeit für eine Hingabe zu seinem Lieblingsspiel; auch fand er keinen, der geeignet gewesen wäre, mit ihm in den Wettbewerb zu treten.
When the vacations allowed of his playing against such adepts as his father and uncle, or such well-known paladins as Mr. Rousseau, of New Orleans, and Judge Meek, of Alabama, he soon showed himself superior to all antagonists. Wenn die Ferienzeit ein Spielen gegen Könner, wie sein Vater und sein Onkel oder solch bekannte Paladine wie Mr. Rousseau aus New Orleans oder Richter Meek aus Alabama, zuließ, so zeigte es sich schnell, daß er allen Gegnern überlegen war.
In the autumn of 1849, Herr Löwenthal, the celebrated Hungarian player, visited the Crescent City, and out of three games against the young Paul, then but twelve years old, he lost two and drew one. Im Herbst 1849 besuchte Herr Löwenthal, der gefeierte ungarische Spieler, Crescent City und von drei Spielen gegen den junge Paul, der damals erst zwölf Jahre alt war, verlor er zwei und remisierte eines.
It is but reasonable to suppose that the desire of atoning for his defeat had something to do with Herr Löwenthal's challenging his youthful victor, on his arrival last year in Europe.
 
 
 
 
 
Es ist nur zu begründet anzunehmen, daß der Wunsch nach Wiedergutmachung für seine Niederlage etwas mit Herr Löwenthals Herausforderung zu tun hat, um welche dieser seinen jugendlichen Bezwinger bei seiner Ankunft letztes Jahr in Europa bat.
 
 
 
 
 
CHAPTER II.
 
KAPITEL II.
 
THE FIRST AMERICAN CHESS CONGRESS.
 
DER ERSTE AMERIKANISCHE SCHACHKONGRESS.
 
"And let them know
Of what a monarchy you are the head."
K. Henry V., Act II., Sc. 4.
"Und laß sie wissen
welch Königreich du führst."
K. Henry V., Act II., Sc. 4.
 
 
A CIRCULAR was issued by the New York Chess Club, in the month of April, 1857, "for the purpose of ascertaining the feasibility and propriety of a general assemblage of the chess players resident in America."
 
 
EIN RUNDBRIEF wurde vom New Yorker Schachclub im April 1857 herausgebracht, "um zu ermitteln, ob eine Versammlung aller in Amerika wohnhaften Schachspieler realisierbar und gewünscht sei."
This "met with a hearty and zealous response from the amateurs and clubs of the United States. Dies stieß auf herzliche und begeisterte Resonanz bei den Amateuren und Vereinen der Vereinigten Staaten.
So favorable was the feeling every where manifested, that it was deemed advisable to proceed with the undertaking, and to complete at once the preliminary arrangements."(Prospectus of "The National Chess Congress.") Das Gefühl, das sich überall manifestierte, war so positiv, daß es als ratsam erachtet wurde, mit dem Unterfangen weiterzumachen und die vorausgegangenen Vorkehrungen umgehend zu vollenden.
In consideration of the movement having been initiated by the New York Chess Club, it was conceded that the meeting should take place in that city. In Anbetracht dessen, daß die Bewegung vom New Yorker Schachclub initiiert wurde, wurde eingeräumt, daß das Treffen in eben dieser Stadt stattfinden sollte.
 
Some of the founders of the New York Chess Club still live to do honor to the game.
 
Einige der Gründer des New Yorker Schachclubs leben noch und erweisen dem Spiel alle Ehre.
I believe that Mr. James Thompson and Colonel Mead suckled the bantling in times of yore, sometimes forming the entire of the Club without assistance. Ich glaube, Mr. James Thompson und Oberst Mead säugten den Balg in alten Zeiten, gestalteten so manches mal den ganzen Club ohne jeden Beistand.
In that day of small things, I believe, too, they defeated the Norfolk (Va.) Club, proving themselves just two too many for their opponents. Doch auch in diesen Anfangsgründen, so glaube ich, schlugen sie den Norfolk Club (Virginia) und erwiesen sich ihren Gegnern als genau zwei zu viel.
Then they travelled about from house to house, as their members increased with the arrival Mr. Charles H. Stanley, Mr. Frederick Perrin, and others. Dann zogen sie von Haus zu Haus, aufdaß sich ihre Mitgliederzahl um die Herren Charles H. Stanley, Frederick Perrin und andere erhöhte.
About 1855 or 1856 the Club made the acquisition of two enterprising young players, Mr. Theodore Lichtenhein and Mr. Daniel W. Fiske; and to the latter gentleman is due the credit of first suggesting this Chess Congress, which made known to fame the genius of Paul Morphy. Etwa 1855 oder 1856 machte der Club die Errungenschaft zweier unternehmungslustiger junger Spieler, Mr. Theodore Lichtenhein und Mr. Daniel W. Fiske; und letzteren Gentlemans Verdienst ist es, diesen Schachkongreß erstmalig angeregt zu haben, auf welchem bekanntermaßen das Genie von Paul Morphy zu Ruhm kam.
 
In the summer of 1857, being then engaged on the New York "Thunderer," or, at it is generally called by Americans, "The Satanic," I used occasionally to tumble into the basement of an edifice opposite the newpaper office, where a jolly, fat German, with a never-to-be-remembered name regaled his visitors upon sausages and "lager."
 
Im Sommer 1857, ich war gerade beim New Yorker "Donnerer" angestellt, oder, wie die Amerikaner zu sagen pflegten, bei dem "Teuflichen", pflegte ich gelegentlich in das Untergeschoß eines Gebäudes gegenüber des Zeitungsbüros einzufallen, wo ein vergnügter, fetter Deutscher mit einem unmerkbarem Namen seine Kundschaft mit Würstchen und Lagerbier bewirtete.
Here the members of the Chess Club were wont to congregate; for the landlord had provided chessmen and boards as an inducement to visitors. Hier versammelten sich die Mitglieder des Schachclubs für gewöhnlich; denn der Wirt hatte als Anreiz stets Schachfiguren und -bretter bereitgestellt.
 
The basements of the largest buildings in New York are almost invariably devoted to the purposes of restaurants, cafés, or drinking saloons, and are fitted up with a richness and, in some cases, a taste, only to be equalled in Paris.
 
Die Erdgeschosse der größten Gebäude New Yorks sind fast ausnahmslos den Zwecken der Restaurants, Cafes und Bars bestimmt und sind mit einem Reichtum und, in manchen Fällen, einem Ambiente ausgestattet, wie man es nur aus Paris kennt.
The basement in question was the daily resort of numerous literary men, especially newspaper reporters, who kept in a corner by themselves. Besagtes Erdgeschoß war der tägliche Zufluchtsort für Schreiberlinge, insbesondere Zeitungsreporter, die in einer Nische unter sich blieben.
Your reporter, the world over, is a being sui generis. Der Reporter in der ganzen Welt ist ein eigenes Geschlecht.
He is in the world, but not of the world. Er ist in der Welt, aber nicht von ihr.
He lives by the stupidities, failings, and misfortunes of mankind, as lawyers, doctors, and the clergy do by their sins. Er lebt von der Dummheit, von den Fehlern und Mißgeschicken der Menschheit, an denen sich Juristen, Ärzte und die Geistlichkeit versündigen.
He has a nervous, rabid look, as though constantly running after "items" had interfered with his digestion, and rendered him incurably dyspeptic. Er hat einen gereizten, wütenden Blick, als ob das unentwegte Nachlaufen hinter "Inhalten" sich störend auf seine Verdauung auswirkte und unheilbar magenkrank machte.
Who ever saw a fat reporter? Wer hat schon je einen dicken Reporter gesehen?
Every mother's son of them is modelled on-- Jeder von ihnen nahm sich selbst zum Vorbild--
 
"The lean and hungry Cassius."
 
"Der hagere und hungrige Cassius."
 
One afternoon being engaged in a game with a brother, a gentleman, whom I subsequently learned was Mr. Theodore Lichtenhein, stepped up to us, and put into our hands the prospectus of the approaching Chess Congress, stating his opinion that an event of so much importance merited newspaper publicity.
 
Eines Nachmittags, ich war gerade bei einer Partie mit einem meiner Brüder, trat ein Gentleman zu uns, den ich anschließend als Mr. Theodore Lichtenhein kennenlernte, und gab uns die Werbeschrift für den herannahenden Schachkongreß in die Hand, wobei er seine Meinung darlegte, daß ein Ereignis solcher Wichtigkeit eine Reklame in der Zeitung verdiente.
So began my acquaintance with American chess amateurs. So begann meine Bekanntschaft mit amerikanischen Schachspielern.
Although possessing but little skill as a player, I had a strong liking for the game, and determined that everything in my power should be done to render the meeting successful. Obwohl ich als Schachspieler nur geringe Fähigkeiten aufwies, hatte ich einen großen Gefallen an dem Spiel und beschloß, daß alles in meiner Macht stehende getan werden sollte, um das Treffen erfolgreich zu meistern.
 
My visits to the saloon, and eventually to the Club, became frequent, and the Committee of Management, finding that I both could and would work, did me the honor of appointing me one of the secretaries.
 
Meine Besuche in der Bar und schließlich im Club häuften sich und das Organisationsgremium sah, daß ich sowohl arbeitsfähig als auch arbeitsfreudig war, und ließ mir die Ehre zukommen, mich als einen der Schriftführer zu berufen.
 
The Congress was advertised to open on the 6th of October, but players began to arrive some weeks previously.
 
Der Eröffnung des Kongresses war für den 6. Oktober angekündigt, doch die ersten Teilnehmer kamen schon Wochen vorher.
First of all came Judge Meek, of Alabama, as noble a specimen of a man as ever stood six-foot-four in any shoes. Der erste von allen war Richter Meek aus Alabama, ein stattliches Exemplar eines Mannes.
Soon after him followed Mr. Louis Paulsen, from Dubuque, Iowa, whose astonishing blindfold feats out West were the theme of general talk, and almost total disbelief, amongst Eastern players. Bald darauf folgte ihm Mr. Louis Paulsen von Dubuque, Iowa, dessen erstaunlichen Blindvorstellungen im Westen das allgemeine Gesprächsthema waren und unter Spielern im Osten beinahe völlige Ungläubigkeit hervorriefen.
From Judge Meek we first heard of Paul Morphy's wondrous strength. Richter Meek war es, von dem wir erstmals von Paul Morphys erstaunlicher Spielstärke hörten.
He told the New York Club that if the youthful Louisianian entered the tournament, he would infallibly wrest the palm of victory from all competition. Er erzählte im New Yorker Club, daß, wenn der jugendliche Mann aus Louisiana sich zum Turnier einschriebe, er unfehlbar aller Konkurrenz die Siegespalme entreißen würde.
This excited the ire of a bumptious individual, who immediately replied,-- "Ah, you think so, Judge, because he beats you;" but the result proved that, against the Judge's opinion, there was no appeal. Das erregte den Zorn eines Wichtigtuers, der postwendend entgegnete-- "Ach, Sie denken das, Richter, weil er Sie geschlagen hat"; aber die Reaktion zeigte, daß es gegen des Richters Auffassung nichts einzuwenden gäbe.
 
We were much afraid, nevertheless, that Mr. Morphy would be unable to quit his legal studies for the purpose of attending the Congress, but when Mr. Fiske announced the receipt of a telegraphic despatch, which stated that he was en route, every body hailed the news with satisfaction.
 
Trotzdem waren wir sehr besorgt, Mr. Morphy könnte außerstande sein, sein Rechtsstudium zu unterbrechen, um am Kongreß teilzunehmen, als jedoch Mr. Fiske den Eingang einer Eilmeldung verkündete, welche erklärte, er sei auf dem Wege, begrüßte einjeder diese Neuigkeit mit Behagen.
Mr. Paulsen now came to the support of Judge Meek, and declared that Paul Morphy would carry off the first prize in the tournament, giving, as the grounds of his opinion, some two or three published games of the young Louisianian, which he considered worthy to rank with the finest master-pieces of chess strategy. Nun kam Mr. Paulsen zur Aufnahmestelle von Richter Meek und verkündete, daß Paul Morphy den ersten Preis des Turniers davontragen werde, wobei er seine Meinung mit zwei, drei Partien des jungen Louisianers unterstrich, welche er den größten Meisterleistungen der Schachstrategie als ebenbürtig einschätzte.
Benignant fate, a sound Missisippi steamboat boiler, and a railroad train, only three quarters of an hour behind time, brought the young hero safely to New York, some two days before the assembling of the Congress. Ein freundlich gesinntes Schicksal, ein tüchtiger Dampfbootkessel und eine Eisenbahn brachten in nur einer Dreiviertelstunde den jungen Helden sicher nach New York, zwei Tage bevor der Kongreß zusammenfand.
 
Who that was present that evening does not remember Paul Mophy's first appearance at the New York Chess Club?
 
Wer, der an diesem Abend anwesend war, erinnerte sich nicht an Paul Morphys ersten Erscheinen im New Norker Schachclub?
The secretary, Mr. Frederick Perrin, valorously offered to be his first antagonist, and presented about the same resistance as a musquito to an avalanche. Der Sekretär Mr. Frederick Perrin bat sich tapfer als sein erster Gegner an und bot ebensoviel Widerstand wie ein Moskito einer Lawine.
After some time, who should enter the room but that "light of other days," the warrior Stanley, tomahawk in one hand and the scalps of Schulten and Rousseau in the other. Nach einiger Zeit sollte kein anderer als das "Licht anderer Tage", der alte Recke Stanley, den Raum betreten, das Kriegsbeil in der einen Hand und die Skalpe von Schulten und Rousseau in der anderen.
Loud cries were made for "Stanley! Stanley!" and Mr. Perrin resigned his seat to the new-comer, in deference to so general a request. Es gab laute "Stanley!-Stanley!"-Zurufe und Mr. Perrin räumte seinen Platz für den Neuankömmling, aus Rücksicht auf so allseitigen Wunsch.
Then commenced a contest, or rather a succession of contests, in which Mr. Stanley indeed astonished. Daraufhin begann ein Kampf, oder besser eine Reihe an Kämpfen, die Mr. Stanley in der Tat in Erstaunen versetzten.
"Mate" followed upon "mate," until he arose from his chair under the impression that he was a rice field, and Morphy an elephant charging through him. Ein "Matt" folgte auf "Matt", bis er sich von seinem Stuhl erhob, daß man den Eindruck hatte, er sei ein Reisfeld und Morphy ein Elefant darauf.
 
The following day, the assembled delegates and amateurs from the various clubs, organized the Congress by the election of a president, in the person of Judge Meek, with Mr. Fiske as secretary, four assistant secretaries, marshals, treasurer, etc.
 
Am nächsten Tag organisierten die versammelten Gesandten und Amateure der verschiedenen Klubs den Kongreß durch Wahl eines Präsidenten, Richter Meek, mit Mr. Fiske als Sekretär, vier Assistenzschriftführer, Sicherheitsbeauftragte, Kassierer, etc.
All these matters of detail, as well as the games played, the laws passed, etc., etc., will eventually appear in the long-looked-for "Book of the Congress," forthcoming with the completion of the "British Museum Catalogue." All diese Detailfragen, die Partien als solche oder die Spielregeln etc., etc., werden irgendwann einmal in dem heißersehnten "Buch des Kongresses" bei Fertigstellung des in Kürze erscheinenden "Britischen Museumskatalogs" veröffentlicht.
 
In the absence of the "Book of the Congress," I must give a slight sketch of its proceedings, in order to trace the career of Paul Morphy ab initio.
 
Da das "Buch des Kongresses" aber noch nicht erhältlich ist, möchte ich einen kleinen Abriß der Abläufe darbieten, um dem Werdegang von Paul Morphy von Angfang an nachzugehen.
After taking possession of the magnificent hall which the New York Committee of Management had chosen for the meeting, the sixteen contestants in the Grand Tournament, proceeded to pair themselves off by lot. Nach Inbesitznahme des prachtvollen Saales, welchen die Kongreßleitung für das Aufeinandertreffen ausgewählt hatte, fuhren die sechzehn Wettstreiter des Superturniers damit fort, sich per Los gegeneinander zu paaren.
Never was fate more propitious than on this occasion, in coupling the antagonists. Selten war das Schicksal glückverheißender als bei diesem Anlaß, die Gegner zu paaren.
It is obvious, that, however apparently equal in strength two opponents may be, one will prove stronger than the other. Es ist einleuchtend, daß, wie scheinbar gleichstark zwei Gegner auch zu sein scheinen, sich einer der beiden als stärker erweisen wird.
This is an axiom requiring no proof. Das ist ein Grundsatz, der keines Nachweises bedarf.
Out of sixteen, one is better than the rest, and one out of the remaining fifteen is stronger than the fourteen others. Von allen sechzehn ist einer besser als der Rest und von den verbleibenden fünfzehn wiederum einer stärker als die vierzehn anderen.
The latter player may be drawn in the first round of the tournay with the former, and though he stand incomparably the superior of all but one, he loses every chance of a prize by being put immediately hors du combat. Letztgenannter mag in der ersten Runde des Turniers gegen den Ersteren gelost werden und obwohl er der unvergleichlich Bessere von allen bis auf einen ist, verliert er doch jede Chance auf einen Preis, indem er gleich zu Beginn kampfunfähig gemacht wird.
 
Among the sixteen players who entered the lists, two were unmistakably the strongest, namely, Messrs. Morphy and Paulsen; and much fear was manifested lest they might be draWn together, in the first round.
 
Unter den sechzehn Spielern, die sich in die Starterliste eintrugen, waren zwei unverkennbar die stärksten, nämlich die Herren Morphy und Paulsen; und einige Besorgnis machte sich breit, daß sie in der ersten Runde gegeneinander gelost werden könnten.
Such, however, was not the case. Dies jedoch war nicht der Fall.
Mr. Paulsen was coupled with Mr. Dennis Julien, the well-known problem maker, and a gentleman whose hospitality to chess players scarcely requires praise from me. Mr. Paulsen wurde mit Mr. Dennis Julien gepaart, dem bekannten Problemkomponisten und Gentleman, dessen Gastfreundlichkeit gegenüber Schachspielern wohl kaum einer Lobpreisung meinerseits bedarf.
Mr. Julien had allowed his name to be entered in the Grand Tournament in the absence of the representative of Connecticut, Mr. S. R. Calthrop, but the latter player arriving shortly after, Mr. Julien was but too happy to resign in his favor. Mr. Julien durfte sich im Superturnier einschreiben, da der Gesandte von Connecticut, Mr. S. R. Calthrop, abwesend war, und als letzterer Spieler kurz darauf erschien, war Mr. Julien viel zu glücklich, um seinetwegen zu verzichten.
Mr. Morphy's antagonist was Mr. James Thompson, of New York, a gentleman who finished his chess education at the Café de la Régence and the London Chess Divan, noted for the brilliancy and daring of his attack, and his pertinacity in playing the Evans' Gambit whenever he has a chance. Mr. Morphys Gegner war Mr. James Thompson aus New York, ein Gentleman, der seine Schachausbildung im Café de la Régence und im Londoner Divan absolvierte und der bekannt war für Scharfsinn und Wagemut in seinen Angriffen, sowie für seine Beharrlichkeit, das Evansgambit zu spielen, wann immer sich ihm die Möglichkeit dazu bot.
If Mr. Thompson had not been pitted against such a terrible opponent in the first round, he would have made some of the other players feel uncomfortable. Wenn nicht Mr. Thompson in der ersten Runde gegen solch einen schrecklichen Gegner gestellt worde wäre, er hätte einige der anderen Spieler sich unbehaglich fühlen lassen.
 
Mr. Morphy's second opponent was Judge Meek.
 
Mr. Morphys zweiter Gegner war Richter Meek.
As they took their seats opposite each other, one thought of David and Goliath; not that the Judge gasconaded in any wise after the fashion of the tall Philistine, for modesty adorns all his actions; but there was as much difference in cubic contents between the two antagonists, as between the son of Jesse and the bully of Gath, and in both cases the little one came out biggest. Als sie sich einander gegenüber hinsetzten, erinnerte das an David und Goliath; nicht daß der Richter in irgendeiner Art prahlte, wie es Brauch der großen Philister war, denn Bescheidenheit ziert alle seine Handlung; aber es gab einen so großen Unterschied in der Körperfülle der beiden Gegenspieler, wie zwischen dem Sohn von Jesse und dem Tyrannen aus Gat, und in beiden Fällen kam der Kleine groß raus.
Judge Meek sat down with an evident conviction of the result, and although he assured his youthful opponent, that if he continued mating him without ever allowing him the least chance, he would put him in his pocket, he consoled himself with the reflection that Paul Morphy would serve every boby else as he served him. Richter Meek setzte sich mit einer klaren Überzeugung, was das Resultat anging, und obwohl er seinem jugendlichen Gegner versichterte, daß er ihn in seiner Tasche verschwinden lassen werde, falls dieser nicht aufhörte, ihn ständig mattzusetzen ohne ihm auch nur die kleinste Chance zu lassen, so tröstete er sich selbst mit der Überlegung, daß Paul Morphy einjeden anderen genauso bedienen würde wie ihn.
 
Hitherto our hero had won every game.
 
Bis hierhin gewann unser Held jedes Spiel.
In the third round he encountered the strongest player of the New York Club, Mr. Theodore Lichtenhein, a gentleman who had formely been President of the Cercle des Eches at Königsburg, in Prussia, and is an admirable exponent of the Berlin school of play. In der dritten Runde stieß er auf Mr. Theodore Lichtenhein, den stärksten Spieler des New Yorker Clubs, ein Gentleman, der einst Präsident vom Schachzikel im preußischen Königsberg war und ein vortrefflicher Vertreter der Berliner Schachschule.
Mr. Lichtenhein eventually carried off the third prize in the tournament, and although he did not win any game from Mr. Morphy, he succeeded in effecting "a draw," which, against such a terrible enemy, is almost worthy of being esteemed a victory. Mr. Lichtenhein errang letzten Endes den dritten Preis des Turniers und obwohl er kein einziges Spiel gegen Morphy gewinnen konnte, so schaffte er es, ein "Remis" herbeizuführen; welches gegen einen so schrecklichen Gegner fast schon wert ist, wie ein Sieg angesehen zu werden.
 
Mr. Paulsen had also been successful in the first and second rounds without losing or drawing a single game, and, as if to keep even with his great rival, he, too, had made "a draw" in the third section of the tournament -- with Dr. Raphael, of Kentucky.
 
Mr. Paulsen war in den ersten beiden Runden ebenso erfolgreich, ohne eine Partie zu verlieren oder zu remisieren, und als ob er es seinem Rivalen gleichtun wollte, spielte auch er "ein Remis" in der dritten Partie des Turniers -- gegen Dr. Raphael aus Kentucky.
Now was to be decided the championship of the New World, and notwithstanding that the majority anticipated the result, yet many of the spectators thought that the Western knight might prove a hard nut for Morphy to crack. Nun sollte die Meisterschaft der Neuen Welt entschieden werden und gleichwohl die Mehrheit das Ergebnis vorausahnte, glaubten bis dahin viele der Zuschauer, daß der Ritter des Westens sich für Morphy als eine hart zu knackende Nuß erweisen werde.
Mr. Paulsen's game is steady and analytical to a nicety. Mr. Paulsens Spielweise ist stabil und analytisch genau.
Modelling his operations on profound acquaintance with Philidor, he makes as much out of his Pawns as most others of their Pieces. Indem er seine Operationen mit tiefgreifender Kenntnis Philidors ausführt, macht er ebenso viel aus seinen Bauern wie andere aus ihren Figuren.
In reply to Mons. de Rivière, I once heard Morphy say, "Mr. Paulsen never makes an oversigth; I sometimes do." In einer Rückäußerung an Monsieur de Rivière hörte ich Morphy einmal sagen, "Mr. Paulsen passiert niemals ein Überseher. Mir manchmal schon."
 
It is only justice to Mr. Paulsen to state, that he never for one moment imagined that he would beat Mr. Morphy.
 
Es ist nur rechtens anzugeben, daß sich Mr. Paulsen niemals auch nur für einen Moment einbildete, daß er Morphy schlagen würde.
So exalted was his appreciation of the latter's wondrous powers of combination, that he has been frequently heard to declare -- "If Anderssen and Staunton were here, they would stand no chance with Paul Morphy; and he would beat Philidor and Labourdonnais, too, if they were alive" Derart hoch war seine Wertschätzung für dessen Kombinationskunst, daß man ihn mehrmals sagen hörte -- "Wenn Anderssen und Staunton hier wären, sie hätten keine Chance gegen Paul Morphy; und gegen Philidor und Labourdonnais würde er auch gewinnen, wenn sie denn noch am Leben wären."
And when, after the termination of the Congress, Mr. Morphy offered Pawn and Move to all and every player in America, Mr. Paulsen declared that he could easily give those odds to him. Und als Mr. Morphy nach Beendigung des Kongresses einjedem Schachspieler Amerikas Bauer und Zug vorgab, erklärte Mr. Paulsen, daß Morphy auch ihm leichterhand diese Vorgabe machen könne.
But this invariable confession of inferiority did not at all interfere with his doing the utmost to become victor, although supremacy was only to be decided by one player scoring five games. Und sein beständiges Anerkenntnis anfänglicher Unterlegenheit beeinflusste sein Bestreben, als Sieger hervorzugehen, überhaupt nicht, und die Überlegenheit wirkte sich auch nur in einem von fünf Spielen aus.
If I recollect rightly, it was in the third game that Mr. Morphy committed an error, which spoiled one of the finest combinations ever seen on a chess-board. Wenn ich mich richtig entsinne, war es im dritten Spiel, als Mr. Morphy einen Fehler beging, der eine der schönsten, je auf einem Schachbrett gesehenen Kombinationen verunzierte.
This combination consisted of some eighteen or twenty moves, and its starting point was one of those daring sacrifices which European players dignify with the title "à la Morphy." Diese Kombination bestand aus achtzehn, zwanzig Zügen Länge und ihr Startschuß war eines dieser wagemutigen Opfer, welches in europäischen Spielerkreisen der Titel "à la Morphy" würdigt.
Certain of the inevitable result (humanum est errare almost loses its signification when applied to his combinations), our hero played rapidly, and misplaced a move. Sich des zwangsläufigen Ergebnisses sicher (Irren ist menschlich verliert, auf seine Kombination angewandt, nahezu seine Bedeutung) spielte unser Held in raschem Tempo und setzte einen Zug an die falsche Stelle.
The result was, loss of attack and a piece, and apparently of the game; the most ardent admirer of Paul Morphy believed it was impossible for him to avoid defeat. Das Resultat war der Verlust des Angriffes und einer Figur, und scheinbar der Partie; die eifrigsten Bewunderer Paul Morphys glaubten, es sei ihm unmöglich, eine Niederlage abzuwenden.
But, though angry with himself for his carelessness, he was not disheartened, but set to work courage, and effected "a draw." Aber obwohl er sich wegen seiner Sorglosigkeit ärgerte, war er keineswegs niedergeschlagen, sondern nahm seinen Mut zusammen und führte "ein Remis" herbei.
The latter part of this game is a masterpiece of perseverance and strategy. Der letzte Teil dieser Partie ist ein Meisterstück an Beharrlichkeit und Planungskunst.
The result of the tournament is well known. Das Endergebnis des Turniers ist allseits bekannt.
Mr. Morphy won five games, drew one, and lost one in the concluding section -- only one battle lost during the entire campaign. Mr. Morphy gewann fünf Spiele, remisierte eines und verlor eins in der abschließenden Runde -- bloß eine Schlacht ging verloren während des ganzen Feldzuges.
The annals of chess do not furnish a similar victory.
 
 
 
 
 
Die Geschichte des Schachs liefert nicht einen vergleichbaren Sieg.
 
 
 
 
 
CHAPTER III.
 
KAPITEL III.
 
MORPHY PREPARES TO START FOR EUROPE.
 
MORPHY BEREITET SICH VOR, NACH EUROPA AUFZUBRECHEN.
 
"Seems to prepare his way: so let him land;
And, solemnly, see him set on to London."
K. Henry V., Act V., Chorus.
"Scheint seinen Weg zu ebnen: so laß ihn anlegen;
und sieh feierlich ihn erpicht sein auf London."
K. Henry V., Act V., Chorus.
 
 
ARRIVING in Europe three month before Mr. Morphy, I was in some sort -- not from any consent or knowledge on his part - his avant-courier; and the fact of my having been one of the Secretaries at the New York Chess Congress, joined to my acquaintance with him, afforded me the opportunity of conversing frequently with prominent English players in reference to this new meteor in the chess firmament.
 
 
SCHON drei Monate vor Mr. Morphy in Europa angekommen, war ich -- ohne Einwilligung oder Wissen seinerseits -- so etwas wie sein Vorab-Bote; und die Tatsache, daß ich einer der Sekretäre beim New Yorker Schachkongreß war, verbunden mit meiner Bekanntschaft zu ihm, boten mir die Gelegenheit zu verschiedenen Unterhaltungen mit bekannten englischen Schachspielern unter Bezugnahme auf diesen neuen Stern am Schachhorizont.
 
Shortly after my arrival in London, I called upon the Sectretary of the St. George's Chess Club, Thomas Hampton, Esq., and introduced myself to him.
 
Kurz nach meiner Ankunft in London suchte ich Herrn Thomas Hampton, den Sekretär des St. George Schachclubs, auf und stellte mich ihm vor.
Chess is a bond of brotherhood amongst all lovers of the noble game, as perfect as freemasonry. Schach bildet ein Band der Brüderschaft unter allen Liebhabern des edlen Spiels, so vollendet wie ein Geheimbund.
It is a leveller of rank - title, wealth, nationality, politics, religion - all are forgotten across the board. Es ist ein Gleichschalter des sozialen Ranges - Titel, Wohlstand, Nationalität, Politik, Religion - am Brett gerät all das in Vergessenheit.
Every chess-player recognises this, and none more so than Mr. Hampton, who gave me the warmest of welcomes. Jeder Schachspieler weiß das zu würdigen und keiner mehr als Mr. Hampton, der mich aufs freundlichste Willkommen hieß.
He told me that every Saturday there was a full attendance of members, and kindly invited me to visit the club on that day, promising to introduce me to Mr. Staunton. Er sagte mir, daß der Mitgliederbesuch an Samstagen recht vollzählig sei und lud mich freundlicherweise ein, an diesem Tag in den Club zu kommen, und versprach, mich mit Mr. Staunton bekannt zu machen.
I was but too happy to accept this invitation, being desirous of learning how far the prowess of Paul Morphy was appreciated by one so eminent in the chess world. Ich war nur zu erfreut, die Einladung anzunehmen, und begierig darauf zu erfahren, inwieweit ein so bedeutender der Schachszene die heldenhaften Fähigkeiten von Paul Morphy zu würdigen wüßte.
 
My acquaintance with the young American was a passport of general interest to all present on the following Saturday.
 
Meine Bekanntschaft zu dem jungen Amerikaner war am nächsten Samstag dann auch der Grund für ein allgemeines Interesse aller Anwesenden.
In addition to Mr. Staunton, I met there Herr Falkbeer, Messrs. Barnes, Bird, "Alter," and other luminaries, and many were the questions asked in reference to Mr. Morphy. Außer Mr. Staunton traf ich dort die Herren Falkbeer, Barnes, Bird, "Alter" und andere Berühmtheiten und es wurden viele Fragen bezüglich Mr. Morphy gestellt.
But I am bound to say that the feeling with which he was regarded in the United States was not participated in by English players. Doch ich sehe mich gezwungen zu erwähnen, daß die Ergriffenheit, mit welcher man ihn in den Vereinigten Staaten verehrt, durch englische Spieler nicht geteilt wird.
I was told by one gentleman - "Mr. Morphy's games are very pretty, but they will not bear the test of analysis." Einer der Herrschaften erklärte mir: "Mr. Morphys Spiele sind ja recht nett, aber sie würden die Prüfung durch eine Analyse nie bestehen.
Another said - "It is quite possible that Mr. Morphy may arrive at the highest rank; nay, even that he may become a second Labourdonnais, but he cannot have the strength his admiring countrymen wish to believe. Ein anderer sagte: "Es ist durchaus möglich, daß Mr. Morphy den höchsten Spielstärkerang erreicht; nein, sogar daß er ein zweiter Labourdonnais werden mag, aber er kann kaum die Stärke haben, an die seine verehrten Landsmänner glauben wollen.
Chess requires many long years of attentive study, and frequent play with the best players, and neither of these your friend has had. Schach erfordert viele lange Jahre sorgfältigen Studiums und unzählige Kämpfe mit den besten Spielern und Dein Freund hatte nichts von alledem.
Depend upon it, he will find European amateurs very different opponents from those he has hitherto encountered." Aus diesem Grunde wird er in europäischen Amateuren schon stärkere Gegner vorfinden, als er bisher je angetroffen hat."
This rather nettled me, but it was reasonable and just. Das hat mich ganz schön gewurmt, aber es war begründet und angemessen.
Any one possessing the slightest acquaintance with the game knows that it partakes more of hard, laborious application to arrive at first-rate skill than of mere pastime. Jeder, der über die geringste Bekanntschaft mit dem Spiel verfügt, weiß, daß eher harter, mühseliger Fleiß vonnöten ist, um höchste Schachkunst zu erlangen, als ein Mehr an Zeitvertreib.
Very few of Morphy's games had been seen in Europe, and his opponents were not, certainly, of a class to rank with the Stauntons, Löwenthals, and Anderssens of the Old World. In Europa hat man nur sehr wenige von Morphys Spielen gesehen und seine Gegner waren freilich nicht von einem Range wie die Stauntons, Löwenthals und Anderssens der Alten Welt.
Was it reasonable to suppose that a youth, just out of his teens, who had devoted but little time to chess, and who was about to meet first-rate players for the first time, should possess the experience and lore of men double his age? War es vernünftig anzunehmen, daß ein gerade den Jugendjahren entwachsener Jüngling, der nur wenig Zeit dem Schach gewidmet hat, und der im Begriff war, zum ersten mal auf Meisterspieler zu treffen, über die Erfahrung und das Wissen von doppelt so alten Männern verfügen könne?
At the present time, now that he has unmistakably proved himself the superior of all living players, I feel utterly at a loss to solve the problem of his skill. Jetzt, da er sich unverkennbar als bester unter allen lebenden Spielern erwiesen hat, bin ich in völliger Verlegenheit, die Problematik seiner Kunstfertigkeit zu lösen.
At college, until eighteen years old, what time could he find there, except out of school hours, for the required practice, and what antagonists worthy of him? Woher sollte er, bis er achtzehn war, auf der Hochschule die Zeit für die benötigte Spielpraxis nehmen, außer vielleicht nach den Schulstunden, und woher ebenbürtige Gegner?
From eighteen to twenty, he was engaged in reading for the Bar. Von achtzehn bis zwanzig war er damit beschäftigt, Lesungen für die Anwaltschaft abzuhalten.
During that period he was as frequent a visitor at the Chess Club as circumstances would permit, but certainly not sufficiently so to increase his strength. Während dieser Zeit war er so häufig Gast im Schachclub, wie es die Umstände erlaubten, aber freilich nicht genügend, um seine Spielstärke anzuheben.
Who were his antagonists? Wer waren seine Gegner?
His father had almost entirely abandoned chess; Mr. Ernest Morphy had settled in "the West," and Mr. Rousseau, absorbed in the sterner duties of life, held the same relation to the game as Mr. Lewis in England. Sein Vater hatte fast gänzlich das Schach aufgegeben; Mr. Ernest Morphy war in "Den Westen" gezogen; und Mr. Rousseau, verzehrt durch die ernsteren Aufgaben des Lebens, hielt es mit dem Schachspiel wie Mr. Lewis in England.
To one and all of his opponents, except this gentlemen, he could give the rook; and playing at odds is somewhat different from contending with even players. Einjedem seiner Gegner, außer dieser drei Gentlemen, konnte er einen Turm vorgeben; und unter ungleichen Bedingungen zu spielen, ist etwas ganz anderes, als sich gegen gleichwertige Gegner zu behaupten.
He met strong players for the first time at New York. Starke Spieler traf er zum ersten mal in New York.
Paulsen, Lichtenhein, Thompson, Montgomery, Marache, were all northern players, and new to him, and vastly superior to the antagonists he had previously encountered. Paulsen, Lichtenhein, Thompson, Montgomery und Marache waren alles Spieler aus dem Norden, die für ihn völlig neu waren und den Gegenspielern, auf die er vorher gestoßen war, weit überlegen.
There is but one way to account for his annihilation of all precedent. Es gibt nur eine Weise, seine Aufhebung aller Präzedenz zu erklären.
His skill is intuitive, and I doubt much whether his prodigious memory has been of assistance to him. Seine Fähigkeiten sind gefühlsmäßig und ich bezweifle doch sehr, daß sein erstaunliches Gedächtnis ihm geholfen hätte.
In answer to a gentleman in Paris as to whether he had not studied many works on chess, I heard him state that no author had been of much value to him, and that he was astonished at finding various positions and solutions given as novel - certain moves producing certain results, etc., for that he had made the same deductions himself, as necessary consequences. Bei einer Antwort an einen Gentleman in Paris, ob er denn nicht zahlreiche Schachbücher studiert hätte, hörte ich ihn ausführen, daß kein Autor ihm von großem Nutzen war und er erstaunt darüber war, verschiedene Stellungen und Lösungen als Neuerung angepriesen vorzufinden - bestimmte Züge ergeben bestimmte Ergebnisse etc., da er selbst bereits dieselben Schlußfolgerungen als zwingende Konsequenzen gezogen hatte.
In like manner, Newton demonstrated, in his own mind, the problems of Euclid, the enunciations only being given; and I can think of no more suitable epithet for Morphy than to call him "the Newton of Chess." Ich ähnlicher Weise erklärte Newton mit seinem eigenen Verstande die Fragestellungen des Euklid nur auf die Lehrsätze zurückgreifend; und ich mir keinen passenderen Beinamen für Morphy denken als "der Newton des Schachs".
 
But revenons à nos moutons.
 
Aber, um wieder auf die Hammel zurückzukommen.
Morphy's achievements at the Congress in New York induced many to believe that America now possessed a champion capable of contending with the proficients of Europe, and it was proposed that he should be backed by the American Chess Association against any player who would take up the challenge. Morphys Leistungen beim Kongreß in New York veranlassten einige zu glauben, daß Amerika nun über einen Meister verfügte, der imstande war, sich den Profispielern Europas gegenüber zu behaupten, und es wurde vorgeschlagen, daß er vom amerikanischen Schachverband gegen jeden Spieler, der die Herausforderung aufnehme, finanziell unterstützt werden sollte.
I am sorry to say that the action of certain prominent men prevented the gauntlet being thrown down. Es tut mir leid sagen zu müssen, daß das Vorgehen gewisser prominenter Herren verhinderte, daß die Kampfansage angenommen wurde.
These gentlemen said, "He beats us because he is better versed in the openings, but such players as Löwenthal and Harrwitz will be too strong for him. Diese Gentlemen sagten: "Er schlägt uns, weil er in den Eröffnungen besser beschlagen ist, aber solche Spieler wie Löwenthal oder Harrwitz sind zu stark für ihn.
He wants experience, and were we to make this national challenge, we should appear ridiculous when our champion is defeated, which he certainly would be." Er möchte Erfahrung sammeln und wären wir bereit diesen Länderkampf auszutragen, machten wir uns lächerlich, wenn unser bester Spieler verlöre, und das würde er mit Sicherheit."
The proposal, however, got noised abroad, and the following paragraph appeared, in consequence, in the "Illustrated London News:" - Das Gesuch erreichte indessen das Ausland und als Konsequenz dessen erschien der folgende Abschnitt in der "Londoner Illustrierte Nachrichten": -
 
"CHALLENGE TO EUROPEAN CHESS PLAYERS.
 
"HERAUSFORDERUNG AN EUROPÄISCHE SCHACHSPIELER.
The American Chess Association, it is reported, are about to challenge any player in Europe to contest a match with the young victor in the late passage at arms, for from $2,000 to $5,000 a side, the place of meeting being New York. If the battle-ground were to be London or Paris, there can be little doubt, we apprehend, that a European champion would be found; but the best players in Europe are not chess professionals, but have other and more serious avocations, the interests of which forbid such an expenditure of time as is required for a voyage to the United States and back again." Der amerikanische Schachverband, es wurde berichtet, möchte jeden europäischen Spieler herausfordern, einen Wettkampf mit dem jungen Sieger des jüngsten Waffengangs um $2000 bis $5000 pro Seite zu bestreiten, der Treffpunkt soll New York sein. Wäre die Wettkampfstätte London oder Paris, befürchten wir, kann es keine Zweifel geben, so fände sich ein europäischer Meisterspieler; jedoch sind die besten Spieler Europas keine Profis, sie haben andere, ernsthaftere Berufung, in dessen Interesse sich ein solcher Zeitaufwand verbietet, den eine Reise nach den Vereingten Staaten und zurück erfordert."
(Illustrated London News, December 26, 1857.) (Londoner Illustrierte Nachrichten, 26. Dezember 1857)
 
I would say, by way of parenthesis, that such a being as a professional chess player does not exist in the United States.
 
Ich erlaube mir die Zwischenbemerkung, daß es ein solches Leben als Profischachspieler in den Vereinigten Staaten nicht gibt.
Paulsen is a tobacco broker, with tendencies to speculating in "corner lots." (Western men know what that means.) Paulsen ist ein Tabakhändler, der dazu neigt, mit "Eckgrundstücken" zu spekulieren (Wer aus dem Westen kommt, weiß was das heißt.)
Lichtenhein deals in drygoods, drywines, and Italian opera; Thompson is the proprietor of a magnificent restaurant; Colonel Mead devotes himself to democratic cabals at the New York Hotel; Fiske is an admixture of the Chess Monthly, the Astor Library, and Scandinavian literature; Perrin and Marache are bothered daily with banks, "bears," and "bulls." Lichtenhein macht in Kurzwaren, Trockenweinen und italienischen Opern; Thompson ist der Besitzer eines prächtigen Restaurants; Oberst Maed gibt sich den demokratischen Intrigen im New York Hotel hin; Fiske ist eine Beigabe des Monatsschach, der Astor-Bibliothek und skandinavischer Literatur; Perrin und Marache werden täglich von Banken, "Spekulanten-Bären" und "Preistreiber-Bullen" belästigt.
Chess professionals, indeed! they do not grow in the United States. Schachprofis, in der Tat!, sie wachsen wohl kaum in Amerika.
 
Mr. Morphy returned to his native city without any further action having been taken, but the New Qrleans Chess Club determined that the challenge should be made, and they addressed the following letter to Mr. Staunton, at the commencement of last year: -
 
Mr. Morphy kehrte zu seiner Geburtsstadt zurück, ohne weiteres erreicht zu haben, aber der Schachclub von New Orleans beschloß, daß der Wettkampf stattfinden solle und schrieben den folgenden Brief an Mr. Staunton zu Beginn des vergangenen Jahres: -
 
NEW ORLEANS, February 4, 1858.
 
NEW ORLEANS, am 4. Februar 1858.
 
HOWARD STAUNTON, Esq.,
"Sir, - On behalf of the New Orleans Chess Club, and in compliance with the instructions of that body, we, the undersigned committee, have the honor to invite you to visit our city, and there meet Mr. Paul Morphy in a chess match.
 
Herrn HOWARD STAUNTON,
"Werter Herr, - im Namen des Schachclub New Orleans und gemäß der Weisung dieses Gremiums haben wir, das unterschreibende Kommitee, die Ehre Sie einzuladen, unsere Stadt zu besuchen, um auf Mr. Paul Morphy in einem Schachwettstreit zu treffen.
In transmitting this invitation, permit us to observe, that we are prompted no less by the desire to become personally acquainted with one whom we have so long admired, than by the very natural anxiety to ascertain the strength of our American players by the decisive criterion of actual conflict over the board. Die Übermittlung dieser Einladung, erlauben Sie uns anzumerken, wurde nicht weniger angeregt durch den Wunsch, die persönliche Bekanntschaft mit einem zu machen, den wir so lange bewunderten, als durch das allzu natürliche Bemühen, die Stärke unserer amerikanischen Spieler zu ermitteln durch das maßgebende Kriterium, die tatsächliche Auseinandersetzung am Brett.
 
We can see no valid reason why an exercise so intellectual and ennobling as chess, should be excluded from the generous rivalry which exists between the Old and the New World, in all branches of human knowledge and industry.
 
Wir können keinen stichhaltigen Grund erkennen, warum eine Tätigkeit, so verstandesbedienend und adlig wie Schach, von dem selbstlosen Wetteifer ausgeschlossen werden sollte, welcher zwischen der Alten und Neuen Welt auf allen Gebieten des menschlichen Wissens und der Industrie besteht.
That the spirit of emulation from which this rivalry arises has not, hitherto, been made to embrace our chivalrous game, may be mainly ascribed to the fact that, although the general attention paid to chess in the United States during the last fifteen years has produced a number of fine players, yet their relative force remained undetermined, and none could assert an indisputable right to pre-eminence. Daß sich der Nachahmungsgeist, von welchem diese Rivalität stammt, bisher noch nicht unseres ritterlichen Spiels angenommen hat, mag hauptsächlich darauf zurückzuführen sein, daß, obwohl die allgemeine Aufmerksamkeit, die man in den vergangenen fünfzehn Jahren in den Vereinigten Staaten dem Schach widmete, eine stattliche Zahl an ausgezeichneten Spielern hervorbrachte, noch immer deren relative Spielstärke unbestimmt blieb und niemand ein unbestreitbares Recht auf Vormachtstellung geltend machen konnte.
The late Chess Congress has, however, removed this obstacle, by finally settling the claims of the several aspirants to the championship; and it must now be a matter of general desire to fix, by actual contest with the best European amateurs, the rank which American players shall hold in the hierarchy of chess. Der vergangene Schachkongreß hat, wie auch immer, diesen Umstand behoben, indem die Ansprüche von verschiedenen Titelanwärtern endgültig beigelegt wurden; und es muß nun eine Sache allgemeinen Interesses sein, den Stand auszumachen, den amerikanische Spieler in der Schachhierachie haben.
 
For this purpose it was suggested that Mr. Morphy, the winner of the late Congress, and the present American champion, should cross the ocean, and boldly encounter the distinguished magnates of the transatlantic chess circles; but it unfortunately happens that serious family reasons forbid Mr. Morphy, for the present, to entertain the thought of visiting Europe.
 
Zu diesem Zweck wurde vorgeschlagen, daß Mr. Morphy, der Gewinner des letzten Schachkongresses und amtierender amerikanischer Meister, den Atlantik überqueren solle, um kühn auf die berühmten Persönlichkeiten der transatlantischen Schachkreise zu treffen; doch unglücklicherweise gibt es ernste familiäre Gründe, die es Mr. Morphy zur Zeit unmöglich machen, den Gedanken an eine Europareise zu hegen.
It, therefore, becomes necessary to arrange, if possible, a meeting between the latter and the acknowledged European champion, in regard to whom there can be no scope for choice or hesitation - the common voice of the chess world pronounces your name [Question]; and to us it is a subject of congratulation that the sceptre of transatlantic chess is wielded by one who, with respect to regularity of communication between the two countries, and for other reasons, enjoy facilities for accepting our invitation possessed by no other European player. Deshalb erscheint es notwenig, falls möglich, ein Aufeinandertreffen zwischen letzterem und dem anerkannten europäischen Meister zu arrangieren, hinsichtlich diesem es keinen Spielraum für Auswahl oder Zögern geben kann - die Schachwelt nennt einstimmig Ihren Namen [Frage]; und für uns ist es eine Sache von Beglückwünschung, daß das Zepter des transatlantischen Schachs jemand inne hat, der, mit Bezug auf die Aufrichtigkeit dieses Schriftwechsels zwischen unseren beiden Städten und aus anderen Gründen, Erleichterungen genießt, unsere Einladung anzunehmen, über eine solche kein anderer europäischer Spieler verfügt.
 
We take the liberty herewith to inclose a series of proposed 'terms of the match,' which has been drawn up, not for the purpose of imposing conditions, but with a view to obviate the necessity of repeated correspondence.
 
Wir nehmen uns hiermit die Freiheit heraus, eine Reihe an vorgeschlagenen 'Regeln für das Match' beizufügen, welche ausgearbeitet wurden, nicht etwa zum Zwecke, Bedingungen aufzuerlegen, sondern in der Absicht, einem sich anhäufenden Schriftwechsel vorzubeugen.
We have been studious to make these terms as equitable as possible, and to include all matters upon which contestation was likely to arise. Wir waren fleißig bemüht, diese Bestimmungen so gerecht als möglich aufzustellen, und alle Angelegenheiten einzubinden, bei denen das Auftreten von Uneinigkeiten wahrscheinlich ist.
You are respectfully invited to suggest any alterations which you may deem advisable, not only in the minor points embraced, but also as to the amount of the stakes, the time fixed for the commencement of the match, &c., &c. Sie sind hochachtungsvoll aufgefordert, irgendwelche Veränderungen vorzuschlagen, welche Sie für angebracht erachten, nicht nur was die Nebensächlichkeiten betrifft, sondern auch die Höhe des Einsatzes, der festgelegte Zeitpunkt für den Beginn des Matches, etc., etc.
 
Fully subscribing to the wisdom of the proposal made by you in the introduction to the 'Book of the Tournament,' we beg leave to express our entire willingness to insert a clause providing that 'one-half at least' (or even all) 'of the games shall be open ones.'
 
Der Weisheit des Vorschlages, den Sie in der Einleitung des 'Buch des Turnieres' machten, völlig zustimmend, möchten wir unsere ganze Bereitschaft zum Ausdruck bringen, eine Klausel einzufügen, die sich dafür ausspricht, daß 'zumindest die Hälfte' (oder gar die Gesamtheit) 'der Spiele Offene Eröffnungen haben sollen'.
 
In conclusion, Sir, receive the assurance that it will afford us extreme pleasure to welcome among us a gentleman, who is as greatly admired for his powers in play, as he is esteemed for his many and valuable contributions to the literature of chess.
 
Abschließend, Sir, erhalten Sie die Zusicherung, daß es uns äußerste Freude bereiten wird, unter uns einen Gentleman zu begrüßen, der in ebenso hohem Maße für seine Stärke im Spiel bewundert wird, wie er angesehen ist für seine vielen und wertvollen Beiträge zur Schachliteratur.
 
Hoping soon to receive a favorable answer, we remain, with distinguished regard, your obedient servants,
 
In der Hoffnung auf eine baldige und positive Antwort, verbleiben wir mit Hochachtung, Ihre ergebenen Diener
 
E. W. Halsey, Chas. A. Maurian, Jr.
Francis Michinard, P. E. Bonford,
E. Pandely."
 
E. W. Halsey, Chas. A. Maurian, Jr.
Francis Michinard, P. E. Bonford,
E. Pandely."
 
TERMS OF THE MATCH.
 
REGELN DES MATCHES:
 
1. The amount of the stakes, on each side, to be five thousand dollars, and the winner of the first eleven games to be declared the victor, and entitled to the stakes.
 
1. Die Höhe des Einsatzes beträgt fünftausend Dollar je Seite, der Gewinner über die ersten elf Spiele wird zum Sieger erklärt und erhält das Recht auf die Einsätze.
2. The match to be played in the City of New Orleans. 2. Das Match soll in New Orleans stattfinden.
3. Should the English player lose the match, the sum of one thousand dollars (£200) to be paid to him out of the stakes, in reimbursement of the expenses incurred by him in accepting this challenge. 3. Sollte der englische Spieler das Match verlieren, wird ihm aus dem Pott die Summe von tausend Dollar (£200) ausgezahlt, als Kostenerstattung der Auslagen, die er des Wettkampfes wegen auf sich nahm.
4. The games to be conducted in accordance with the rules laid down in Mr. Staunton's "Chess Player's Handbook." 4. Die Partien werden durchgeführt entsprechend den Regeln aus Herrn Stauntons "Handbuch für Schachspieler".
5. The parties to play with Staunton chessmen of the usual club-size, and on a board of corresponding dimensions. 5. Die Beteiligten spielen mit Staunton-Figuren üblicher Clubgröße und einem Brett dazupassenden Formates.
6. The match to be commenced on or about the 1st of May, 1858, (or on any other day during the present year most agreeable to Mr. Staunton), and to be continued at not less than four sittings each week. 6. Das Match soll am oder um den ersten Mai 1858 beginnen (oder an einem anderen Tag diesen Jahres, wie es Herrn Staunton am genehmsten ist) und soll nicht weniger als vier Sitzungen pro Woche umfassen.
7. In order that the stay of the English player in New Orleans be not unneccessarily prolonged, he shall have the right to fix the hours of play at from ten o'clock A.M., to two P.M., and from six to ten o'clock P.M. 7. Damit der Aufenthalt des englischen Spielers in New Orleans nicht unnötig anhält, soll ihm das Recht eingeräumt werden, die Spielzeiten auf 10 bis 14 Uhr und 18 bis 22 Uhr festzulegen.
8. The time occupied in deliberating on any move shall not exceed thirty minutes. 8. Die pro Zug beanspruchte Zeit soll dreißig Minuten nicht überschreiten.
9. The right to publish the games is reserved exclusively to the contestants, subject only to such private arrangements as they may agree upon. 9. Die Rechte auf Veröffentlichung der Partien verbleiben exklusiv bei den Wettstreitern und unterliegen nur, falls so vereinbart, einer privaten Übereinkunft.
10. The stakes on the part of Mr. Staunton, to be deposited prior to the commencement of the match in the hands of ------; and those on the part of Mr. Morphy, in the hands of Eugene Rousseau, Esq., cashier of the Citizens' Bank of Louisiana. 10. Der Einsatz von Seiten Herrn Stauntons soll vor Beginn des Matches bei ------ hinterlegt werden; der von Mr. Morphy bei Herrn Eugene Rousseau, Kassier der Citizens Bank Louisiana.
 
On the 3rd of April, Mr. Staunton replied to this very flattering communication as follows, through the "Illustrated London News:" -
 
Am 3. April antwortete Herr Staunton auf diese sehr einschmeichelnde Mitteilung wie folgt in der "Illustrated London News:" -
"PROPOSED CHESS MATCH BETWEEN ENGLAND AND AMERICA FOR ONE THOUSAND POUNDS A SIDE. - "DER BEABSICHTIGTE ZWEIKAMPF ZWISCHEN ENGLAND UND AMERIKA ÜBER EINTAUSEND PFUND JE SEITE. -
We have been favored with a copy of the defi which the friends of Mr. Paul Morphy, the chess champion of the United States, have transmitted to Mr. Staunton. Wir haben eine Abschrift der Bestimmungen erhalten, welche die Freunde Mr. Paul Morphys, des Schachmeisters der Vereinigten Staaten, Herrn Staunton übermittelt haben.
The terms of this cartel are distinguished by extreme courtesy, and with one notable exception, by extreme liberality also. Die Bedingungen dieses Kartells zeichnen sich durch außerordentliche Großzügigkeit aus, und mit einer erwähnenswerten Ausnahme auch durch außerordentliche Freizügigkeit.
The exception in question, however, (we refer to the clause which stipulates that the combat shall take place in New Orleans!) appears to us utterly fatal to the match; and we must confess our astonishment that the intelligent gentlemen who drew up the conditions did not themselves discover this. Die fragliche Ausnahme indessen (wir beziehen uns auf die Klausel, die vorschreibt, daß der Kampf in New Orleans stattfinden soll!) erscheint uns, das Match betreffend, äußerst verheerend; und wir müssen unser Erstaunen darüber bekunden, daß die intelligenten Gentlemen, die die Konditionen ausarbeiteten, dies nicht selbst erkannten.
Could it possibly escape their penetration, that if Mr. Paul Morphy, a young gentleman without family ties or professional claims upon his attention, finds it inconvenient to anticipate, by a few months, an intended voyage to Europe, his proposed antagonist, who is well known for years to have been compelled, by laborious literary occupation, to abandon the practice of chess beyond the indulgence of an occasional game, must find it not merely inconvenient, but positively impracticable, to cast aside all engagements, and undertake a journey of many thousand miles for the sake of a chess-encounter? Kann es möglicherweise deren Scharfsinn entgangen sein, daß, wenn Mr. Morphy, ein junger Gentleman ohne familiäre Verpflichtungen oder berufliche bedingte Anforderung an seine Aufmerksamkeit, es als unbequem erachtet, für ein paar Monate eine Reise nach Europa durchzuführen, sein vorgesehener Gegner, der seit Jahren wohlbekannt für seine aufwendige schriftstellerische Arbeit ist, diese Schachtätigkeit neben der Hingabe eines gelegentlichen Spieles aufzugeben nicht etwa als noch unbequemer erachten muß, sondern als förmlich undurchführbar, alle seine Verpflichtungen zur Seite zu schieben und um einer Schachbegegnung willen eine Reise über viele tausend Meilen zu unternehmen.
Surely the idea of such a sacrifice is not admissible for a single moment. Der Gedanke an ein solches Opfer ist mit Sicherheit nicht einmal für nur einen einzigen Augenblick statthaft.
If Mr. Morphy - for whose skill we entertain the liveliest admiration - be desirous to win his spurs among the chess chivalry of Europe, he must take advantage of his purposed visit next year; he will then meet in this country, in France, in Germany, and in Russia, many champions whose names must be as household words to him, ready to test and do honor to his prowess." Wenn Mr. Morphy - für dessen Fähigkeit wir lebhafte Bewunderung unterhalten - darauf brennt, seine Sporen unter der Schachritterlichkeit Europas zu verdienen, muß er sich den beabsichtigten Besuch im nächsten Jahr zunutze machen; er wird dann in unserem Land, in Frankreich, in Deutschland und in Russland viele Meister antreffen, dessen Namen ihm wohlbekannt sein müssen, bereit, seinen Heldenmut auf die Probe zu stellen und zu beweisen."
 
Can this mean aught else than, "Come over to England, and I will play you?"
 
 
 
Kann das irgendetwas anderes bedeuten, als "Komme herüber nach England und ich werde gegen Dich spielen?"
 
 

 
 
 
 

 
 
 
 
CHAPTER IV.
 
KAPITEL IV.
 
CHESS IN ENGLAND, SINCE PHILIDOR.
 
SCHACH IN ENGLAND, SEIT PHILIDOR.
 
 
 
SURELY, the "King of Games," which has enlisted amongst its votaries such names as that of the victor of Culloden, and his rival, Maréchal Saxe - without enumerating those of all the greatest warriors of many centuries, - might still offer inducements to their comparatively unknown descendants.
 
 
SICHERLICH, der "König der Spiele", der angeworben wurde unter seinen Verehrern, namentlich dem Sieger von Culledon und seinem Nebenbuhler Maréchal Saxe - ohne diese von all den großen Kriegern vieler Jahrhunderte aufzuzählen - durfte noch Anreize an seine vergleichsweise unbekannten Nachkommen stellen.
We have thousands of men, composing the British aristocracy, at a loss to get rid of their time; sauntering down to their clubs at mid-day; listlessly turning over the leaves of magazines and reviews, until their dinner-hour arrives. Wir haben tausende Männer, welche die englische Adelsherrschaft bilden, die nicht wissen, wie sie ihre Zeit totschlagen sollen; sie schlendern mittags zu ihren Clubs, blättern lustlos in den Seiten von Magazinen und Rundschauen bis die Abendessenszeit kommt.
Why, in the name of common sense, do not these men learn something of chess, and thus provide themselves with a pastime which not merely hastens Time's chariot-wheels, but quickens the intellect? Warum, im Namen des gesunden Menschenverstandes, lernen diese Männer nicht etwas über Schach und versehen sich folglich mit einer Freizeit, die nicht bloß das Zeitrad dreht, sondern den Geist anregt?
One gets tired of billiards, cards, horse-racing, etc.; but your chessplayer becomes more enamoured of his game, the more he knows of it. Man wird müde von Billard, Kartenspiel, Pferderennen, etc.; aber der Schachspieler wird immer faszinierter von seinem Spiel, je mehr er darüber weiß.
 
It may have been that gentlemen and nobles affixed their names to Philidor's book out of compliment or charity, but it is doubtful whether their descendants would now do so, even from those considerations.
 
Es mag sein, daß Gentlemen und vornehme Herrschaften ihren Namen an Philidors Buch heften, ohne Anerkennung oder Mitleid, aber es ist zweifelhaft, ob deren Nachfolger es nun so halten, selbst bei diesen Überlegungen.
Must we measure the capacity of dukes and lords by that intellectual standard, "Aunt Sally?" Müssen wir die Kompetenz von Herzögen und Adligen an diesem intellektuellen Standard messen, "Tante Sally?"
 
Philidor certainly did much for chess, particularly in England.
 
Philidor hat durchaus viel für das Schach getan, besonders in England.
He possessed peculiar advantages for so doing. Auf diese Weise wies er besondere Vorzüge auf.
In the first place, he had true talent; his powers for playing blindfold excited extraordinary interest at the time, not merely amongst chess-players, but especially with the titled crowd. Überhaupt erst hatte er wirkliches Talent; seine Fähigkeiten im Blindschach erregten damals außergewöhnliches Interesse, nicht nur unter Schachspielern, sondern gerade unter der Adels-Schickeria.
His political antecedents increased the general interest, and, last and best of all, he was foreigner. Seine politische Vorgeschichte beflügelte das allgemeine Interesse, und, zuguterletzt, war er Ausländer.
If Philidor had been an Englishman he would hardly have sold a copy of his book. Wäre Philidor ein Engländer gewesen, er hätte kaum ein Exemplar seines Buches verkauft.
 
Philidor organized a chess club in London, which met at Parsloe's Coffee House, St. James-street.
 
Philidor führte einen Schachclub in London, in Parsloes Kaffeehaus in der St.-James-Straße.
At the present day little is known of that early association, and we cannot even tell whether the members were numerous. Heutzutage weiß man wenig über diese frühe Vereinigung und wir können nicht einmal sagen, ob es viele Mitglieder gab.
After his death, chess seems to have languished; Parsloe's club dragged on its existence during some years, dying from inanition about 1825. Nach seinem Tod schien Schach dahinzudümpeln; das Bestehen von Parsloes Club zog sich über einige Jahre in die Länge, bis er ungefähr 1825 an Erschöpfung verging.
The London Chess Club, first organized in 1807, kept alive the sacred fire; but that was the only community in England during the first quarter of this century where the game was publicily played. Der Londoner Schachclub, der 1807 gegründet wurde, hielt das heilige Feuer am lodern; aber dies war die einzige Gesellschaft in England während dem ersten Viertel dieses Jahrhunderts, bei welcher das Spiel öffentlich gespielt wurde.
Some years after the establishment of the London, the Edinburgh Chess Club started into existence. Einige Jahre nach der Einrichtung des Londoner, wurde der Edinburgher Schachclub ins Leben gerufen.
In 1833, a great impetus was given to the game by the commencement of a weekly chess article in the columns of "Bell's Life in London." 1833 bekam das Spiel einen großen Anstoß durch einen wöchentlich erscheinenden Beitrag in den Druckspalten des "Bell's Life in London".
Amateurs now had an organ which could record their achievements; men, hitherto unknown beyond their private circles, felt that the opportunity was afforded them to become famous throughout the country, and provincial clubs started up here and there. Amateure hatten nun eine Zeitung, die ihre Erfolge aufzeichnen konnte; Männer, die bislang außerhalb ihrer privaten Zirkel unbekannt waren, fühlten, daß diese Gelegenheit es ihnen ermöglichte, überall im Lande bekannt zu werden, und Provinzclubs sprossen hier und da aus dem Boden.
Chess-players cannot but regard that paper as a very nursering mother for Caissa, and certainly never hear it mentioned but their thoughts revert to the veteran - George Walker. Schachspieler können nicht bloß diese Zeitung als umsorgende Mutter für Caissa begrüßen, wenn sie es freilich niemals erwähnt hören, aber ihre Gedanken kehren zurück zum Veteranen - George Walker.
I once heard that gentleman relate the following anecdote as a proof of how little was known of chess, in England, previous to the year 1833 Ich hörte einmal diesen Gentleman die folgende Anekdote berichten, die Beweis ist, wie wenig man in England vor dem Jahre 1833 über Schach wußte.
 
Travelling towards the north somewhere about that period, he put up one night at an hotel in Stratford-upon-Avon.
 
Während einer Reise in den Norden, irgendwann in jener Zeit, nächtigte er eine Nacht in einem Hotel in Stratford-upon-Avon.
Now any man with music or poetry in his soul, would, under such circumstances, wander towards the home of Shakspeare, or to his last resting-place; provided always that fear of rheumatism, or influenza, did not render him regardful of the rain, which then fell "like cats and dogs." Nun würde einjeder Mensch mit Musik oder Poesie in seiner Seele unter solchen Umständen das Heim von Shakspeare aufsuchen oder seine letzte Ruhestätte; immer vorausgesetzt, die Furcht vor Rheuma oder Grippe ihn nicht vor dem Regen achtsam werden läßt, der da ausgerechnet wie "Katzen und Hunde" vom Himmel fiel.
How to pass the evening was the question. Wie man den Abend verbringe, war die Frage.
Only one other traveller in the coffee-room, and he as uncommunicative as Englishmen proverbially are. Lediglich ein anderer Reisende im Café, und der so unredselig wie es ein Engländer sprichwörtlich ist.
Mr. Walker did not feel the idea of throwing out "a feeler" struck him as interesting. Mr. Walker kam nicht auf die Idee, die Fühler auszustrecken, ob dieser interessiert wäre.
"Did Traveller play chess?" "Konnte der Reisende Schach spielen?"
Traveller did. Das tat er.
"Would he have a game?" "Würde er eine Partie machen?"
Yes, he would. Ja, das würde er.
The waiter is thereupon summoned, and ordered to bring in a set of chessmen. Der Kellner wurde alsdann geordert und beauftragt, einen Satz Schachfiguren zu holen.
Waiter, strongly suspicious that Mr. Walker means skittles, finally awakens to consciousness, and, with a smile of triumph, produces a backgammon board. Der Kellner, dringend verdächtig, Mr. Walker meinte wohl Kegel, erwachte letztlich zu Bewußtsein und brachte, mit einem Lächeln des Triumphes, ein Backgammonbrett hervor.
 
The very idea of an opponent obliterated all fear of the weather in Mr. Walker's breast, and he sallied forth in quest of the desired pieces.
 
Der bloße Gedanke an einen Gegner löschte jede Furcht vor dem Gewitter in Mr. Walkers Brust, und so er machte sich auf die Suche nach den gewünschten Figuren.
Toyshops, libraries, etc., were entered, but the proprietors scarcely understood what was asked for them, and Mr. W. finally returned to the inn to dispatch "Boots" to the solicitor, doctor, and neighboring gentry - but all to no purpose. Spielwarenläden, Bibliotheken usw. wurden aufgesucht, aber die Besitzer verstanden kaum, wonach er verlangte, und letzlich kehrte Mr. W. ins Gasthaus zurück, um "Fußboten" zum Notar, dem Arzt und zu benachbartem Adel zu entsenden - alles jedoch vergeblich.
Thereupon mine host suggested a note to the parson, but that individual having just rendered himself famous for all time by cutting down Shakspeare's mulberry tree, Mr. Walker replied that such a man could not possibly know anything of the game, and it would be useless to send to him. Daraufhin schlug unser Wirt eine Anleihe beim Pfarrer vor, doch dieses Individium, das sich gerade selbst erstklassig und für alle Zeit empfohlen hat, indem es Shakspeares Maulbeerbaum stutzte, konnte, wie Mr. Walker entgegnete, unmöglich irgendetwas über dieses Spiel wissen und es sei sinnlos, nach ihm zu schicken.
So the two travellers were forced to console themselves with the intricacies of draughts. So waren die zwei Reisenden gezwungen, sich mit den Feinheiten des Damespiels zu trösten.
 
After the death of Philidor, the strongest players were Sarratt, De Bourblanc, Lewis, and Parkinson.
 
Nach Philidors Tod waren Sarratt, De Bourblanc, Lewis, und Parkinson die besten Spieler.
Sarratt and Mr. Lewis may be looked upon as chess professors. Sarrat und Mr. Lewis wurden als Professoren des Schachs angesehen.
We all know the story of the former's playing with the great Napoleon, and the struggle between pride and courtesy (very silly courtesy indeed!) finally overcome by Sarratt's drawing every game. This could not have been a satisfactory result to the "Little Corporal," for he never seemed partial to leaving things in statu quo ante bellum. Wir alle kennen wohl die Geschichte des ersteren, der mit dem großen Napoleon spielte und das Ringen zwischen Stolz und Höflichkeit (ziemlich komischer Höflichkeit!) führte Sarratt dazu, alle Partien zu remisieren. Dies konnte kaum ein befriedigendes Resultat für den "Kleinen Korporal" sein, der da sonst niemals die Dinge "im selben Zustande wie vor dem Kriege" zu verlassen schien.
Sarratt was a schoolmaster, Parkinson an architect, and Mr. Lewis commenced life as a merchant's clerk, and eventually embarked in the manufacture of pianofortes. Sarratt war ein Schullehrer, Parkinson ein Architekt und Mr. Lewis begann als kaufmännischer Angestellter und heuerte schließlich in einer Klavierfabrik an.
This information has nothing whatever to do with the reputation of the above gentlemen, as successors of Philidor, and I only mention it because chess-players, like other men, are not adverse to hearing what does not concern them. Diese Angaben haben trotz allem nichts mit der Reputation der genannten Gentlemen als Nachfolger Philidors zu tun, und ich erwähne sie deshalb, da Schachspieler, wie andere auch, kaum abgeneigt sind zu hören, was sie gar nicht betrifft.
 
The continental blockade and long wars with Napoleon isolated England from the rest of the world, and completed the decay and fall of chess for a time.
 
Die Blockade Kontinentaleuropas und lange Kriege mit Napoleon isolierten England vom Rest der Welt und realisierten den Verfall des Schachspiels für einige Zeit.
But the game did not languish in France and Germany. Aber in Frankreich und Deutschland stagnierte das Spiel keineswegs.
About 1820, the Holy Alliance (of Sovereigns against the people) began playing it pranks: proscribed fugitives, martyrs to liberty - soi-disant and otherwise - came over to England in shoals, and amongst them were to be found thorough adepts in the mysteries of chess. Um 1820 begann die Heilige Allianz (von Herrschern gegen das Volk) ihre Streiche zu spielen: geächtete Flüchtlinge, Märtyrer der Freiheit - sogenannte und sonstige - kamen in Scharen nach England und unter ihnen hohe Experten der Schachspielkunst.
These refugees rekindled the fire in Britain. Diese Flüchtlinge brachten das Feuer in Britannien wieder zum lodern.
They brought with them new and unknown German and Italian works, and made Englishmen acquainted with far more extended information than could be found in Philidor's meagre work. Sie brachten neue und unbekannte Werke aus Deutschland und Italien mit und machten die Engländer mit ausführlicherem Material, als es in Philidors magerem Werke zu finden war, bekannt.
 
Before we enter on the new era of chess, i may add for the benefit of such of my readers as are not "up" in its history, that Lewis was the pupil of Sarratt, and McDonnell the pupil of Lewis.
 
Befor wir nun ein neues Zeitalter des Schachs betreten wollen, möchte ich zum Vorteile meiner Lesern, welche in der Geschichte nicht "auf der Höhe" sind, hinzufügen, daß Lewis der Schüler Sarratts war und McDonnell der von Lewis.
It is difficult, from the paucity of existing data, to judge of the strength of former players as compared with modern examples. Bei der Knappheit an überlieferten "Daten" ist es schwierig die Spielstärke früherer Spieler mit der der heutigen zu vergleichen.
Mr. Lewis had been accustomed, at one time, to give McDonnell pawn and two; but, when these odds became too heavy, he declined playing longer, and may be considered to have retired from the arena. Mr. Lewis pflegte zeitweise McDonnell Bauer und zwei Züge vorzugeben; aber als es unter diesen Vorgaben zu schwierig wurde, lehnte er jedes weitere Spielen ab und zog sich von der Schachbühne zurück.
Mr. Walker thinks that, in their best play, Messrs. Sarratt and Lewis were a pawn below Morphy, and he ranks the latter with Labourdonnais and McDonnell, stating his belief that the two latter would have played up to a much higher standard if provoked by defeat. Mr. Walker ist der Meinung, daß die Herren Sarratt und Lewis, zu ihrer besten Zeit, einen Bauer unter Morphy rangierten, und er zählte sie zu Labourdonnais und McDonnell, samt der Ansicht, daß die letzten beiden nach Niederlagen noch ein Stück stärker spielten.
For my own part, I think it indisputable that the reputation of these two players is, at this day, mainly based on their eighty published games, and when Herr Löwenthal's much looked-for collection of Morphy's contests is published, we shall then be enable to judge of the American's strength, as compared with those celebrated masters. Ich für mich denke, es ist unbestreitbar, daß die Reputation dieser beiden Spieler zu dieser Zeit hauptsächlich auf ihren achtzig veröffentlichten Partien beruhte, und erst Herr Löwenthals Herausgabe der heißersehnten Partiensammlung von Morphys Wettkämpfen wird es uns ermöglichen, die Stärke des Amerikaners, relativ zu diesen gefeierten Meistern, einzuschätzen.
 
The influx of foreigners into London was introductory to the establishment of numerous chess circles in different coffee-houses.
 
Der Zustrom an Ausländern nach London war der Ursprung für die Gründung zahlreicher Schachzirkel in verschiedenen Kaffeehäusern.
Hundreds of "exiled patriots," bearded Poles and Italians, congregated together to smoke and play chess, and soon infused a general passion for the game amongst the Londoners. Hunderte von "Exilpatrioten", bärtigen Polen und Italienern, versammelten sich, um zu rauchen und Schach zu spielen, und begründeten unter den Londonern schon bald eine allgemeine Vorliebe für dieses Spiel.
The first room specially devoted to chess, of which we have any account, was one opened by Mr. Gliddon, and this led to the establishment of the London Chess Divan. Die erste Räumlichkeit, in der man sich ganz speziell dem Schach widmete, wurde, soweit wir die Kenntnis haben, von Mr. Gliddon eröffnet, und dies führte dann zur Gründung des Londoner Schach-Divan.
 
THE LONDON CHESS DIVAN.
 
DER LONDONER SCHACH-DIVAN.
What chess-player has not yet heard of this far-famed resort of the devotees of Caissa? Welcher Schachspieler hat nicht schon von diesem weitbekannten Zufluchtsort aller Anhänger Caissas gehört?
The Café de la Regence may be the Mecca of chess, but the Divan is indisputably its Medina. Mag das Café de la Regence das Mekka des Schachs sein, so ist der Divan unbestreitbar sein Medina.
Chess Clubs have risen and fallen, and the fortunes of the survivors have waxed or waned; but the Divan flourishes in spring-tide glory, the Forum Romanum for players of every clime and strength. Schachclubs sind gekommen und gegangen und die, die fortbestanden, hatten gute und schlechte Zeiten; nur der Divan, das Forum Romanum für Spieler aller Gefilde und Spielstärken, blüht in aller Herrlichkeit.
Now many readers must not suppose that I am about to attempt a history of the "Divan in the Strand," as the Cockneys call it; for I should then have to write the history of modern European chess. Jedoch sollte der werte Leser nicht meinen, ich wollte mich in einer Geschichte des "Divan in the Strand,", wie die Ur-Londoner ihn nennen, versuchen; denn das hieße, eine Geschichte des neuzeitlichen europäischen Schachs zu schreiben.
I merely intend a sketch, from which they will learn with how much reverence that classic spot is to be regarded, in the same way as the antiquary divined the glories of Babylon by a specimen brick from its ruins; or as Professor Owen constructed the Megatherium from a toe-nail and a bristle. Ich beabsichtige bloß ein Abriß, von welchem er ersehen kann, welch eine Verehrung diesem altehrwürdigen Orte entgegen gebracht wird, gleich einem Altertumsforscher, der den Ruhm Babylons an einem Backstein seiner Ruinen erahnt, oder gleich Professor Owens Konstruktion des urzeitlichen Riesenfaultiers aus einem Zehnagel und einer Borste.
 
Somewhere about the year 1820, a tobacconist, named Gliddon, opened a room in the rear of his shop, King Street, Covent Garden, which he fitted up in Oriental style, and supplied with papers, chess periodicals and chess-boards, calling the establishment "Gliddon's Divan."
 
Um das Jahr 1820 eröffnete ein Tabakwarenhändler namens Gliddon eine Räumlichkeit auf der Rückseite seines Ladens in der King Street im Stadtteil Covent Garden, welche er im orientalischen Stil ausstattete, stellte Zeitungen, Fachzeitschriften und Schachbretter zur Verfügung und nannte diese Einrichtung "Gliddon's Divan."
Amongst his patrons was a Mr. Bernhard Ries, who soon perceived that there was room in London for a similar untertaking on a much larger scale. Unter seiner Stammkundschaft befand sich ein gewisser Mr. Bernhard Ries, der bald erkannte, daß London einem solchen Unterfangen auch in viel größerem Ausmaß Platz böte.
He accordingly opened a grand chess saloon in the builing now occupied by the Divan. Infolgedessen eröffnete er einen prachtvollen Schachsalon in dem Gebäude, das auch heute noch den Divan beherbergt.
This was so far back as 1828. Das war im Jahre 1828.
It was, at first, on the ground-floor, in the room known as Simpson's Restaurant, but when Mr. Ries gave up the establishment to his brother, the present proprietor, in 1836, that gentleman transferred the Divan to the vast saloon up stairs. Zuerst war er im Parterre, in jenem Raum, der als Simpson's Restaurant bekannt war, aber als Mr. Ries das Lokal 1836 seinem Bruder übertrug, der auch heute noch Besitzer ist, übersiedelte dieser den Divan in den großen Saal im ersten Stock.
In 1838, Mr. Ries (No.2) found the Westminster Chess Club suffering from paralysis, its sinews (of war) being grievously affected. 1838 sah Mr. Ries (der Zweite) den Westminster Chess Club erlahmen, seine Kräfte (vom Kriege) schmerzlich beeinträchtigt.
He purchased the good-will and furniture of the club, giving the members private rooms on the first-floor of his house for their exclusive use. Er erwarb das Wohlwollen und die Inneneinrichtung des Clubs und gab den Mitgliedern eigene Räume in der ersten Etage seine Hauses zu ihrer exklusiven Benutzung.
The boards and men now in use at the Divan were made expressly for the Westminster Club when first established. Zunächst waren die Bretter und Figuren ausdrücklich für den Westminster Club bestimmt.
The members in their new locale soon found that, whilst some twenty boards would be going in the public room, the game languished with them; and, in the course of two years, the club broke up and became absorbed in the Divan. Bald stellten die Mitglieder in ihrem neuen Lokal fest, daß, während gut zwanzig Bretter in den öffentlich zugänglichen Raum abwanderten, ihr Spiel mit ihnen zusammen dahinschied; und im Laufe von zwei Jahren zerbrach der Club und wurde vom Divan aufgesaugt.
This will invariably be the case when a private and exclusive chess association holds its meetings contiguous to a public resort devoted to the same game. Dies ist stets dann der Fall, wenn eine private und exklusive Schachgesellschaft ihre Spielabende direkt neben einem öffentlichen Raum abhält, in welchem man demselben Spiele fröhnt.
During the past year, the Paris Cercle des Echecs, which met in rooms over the Café de la Régence, found that the influence of the arena down stairs was too great for them, and they broke up their meetings, and are now to be found en masse in the public café. Im vergangenen Jahr hat der Pariser Cercle des Echecs, der sich in den Räumen über dem Café de la Régence traf, den Einfluß des Schauplatzes eine Etage tiefer für zu groß befunden, so lösten sie ihre Treffen auf und wurden fortan en masse im öffentlichen Café gesichtet.
 
In 1842, Mr. Ries invited Labourdonnais to come over from Paris, and play exclusively at the Divan, which offer that great master accepted.
 
1842 lud Mr. Ries Labourdonnais ein, von Paris herüberzufahren und exklusiv im Divan zu spielen, welchem Angebote der große Meisterspieler nachkam.
But his constitution was already shattered, and the malady which eventually carried him off interfered with his devoting much time to chess, and no matches of importance were played by him during the period. Aber seine Verfassung war bereits angeschlagen und das Leiden, das ihn letztlich dahinraffen ließ, wirkte sich störend auf seine Hingabe zum Schachspiel aus, und kein Wettkampf von Bedeutung wurde von ihm in dieser Zeit ausgetragen.
It was next door to the Divan, at No. 6, Beaufort Buildings, in rooms taken for him by Mr. Ries, that Labourdonnais finally succumbed to that terrible antagonist who, whatever the opening may be, brings the game of life to one inevitable ending - death! Es geschah im Nebengebäude des Divan, den Beaufort Buildings in der Nummer 6, in Räumen, die Mr. Ries für ihn reservierte, daß Labourdonnais schließlich diesem schrecklichen Gegenspieler unterlag, der das Spiel des Lebens, wie auch immer es eröffnet wird, zu einem unausweichlichen Ende führt - dem Tod!
 
Who, known to fame in chess during the past quarter of a century, has not assisted in making the Divan classic ground?
 
Wer von hoher Berühmtheit im Schach hat nicht im vergangenen Vierteljahrhundert mitgeholfen, den Divan zu einer klassischen Stätte zu machen?
Of bygone palladines we might instance Popard, Fraser, Szen, Daniels, Alexander, Williams, Perigal, and a host of others, never for a moment forgetting Labourdonnais and Kieseritzky. Als verflossene Adlige kann man anführen: Popard, Fraser, Szen, Daniels, Alexander, Williams, Perigal und eine Menge anderer, die nicht auch nur für einen Moment zu vergessenen Herren Labourdonnais and Kieseritzky.
The veterans Lewis and Walker made it a place of constant resort before they withdrew from the chess arena. Die Veteranen Lewis und Walker suchten dort beständig Zuflucht, bevor sie sich aus dem Schachzirkus zurückzogen.
In the Divan, Staunton rose from a Knight-player to first rate. Im Divan stieg Staunton vom Anfänger zu einem erstklassigen Spieler auf.
St. Amant, Anderssen, Harrwitz, Hörwitz, Kling, - in fact, all the great living celebrities - make it their house of call when in London, whilst the brilliant corps d'élite composing the phalanx of English players - Löwenthal, Boden, Barnes, Bird, Löwe, Falkbeer, Wormald, Campbell, Zytogorsky, Brien, &c., &c., may frequently be found there, ready to meet all antagonists. St. Amant, Anderssen, Harrwitz, Hörwitz, Kling - sozusagen alle großen Berühmtheiten - machten ihn, wenn sie in London waren, zu ihrem Anlaufhafen, während die glanzvolle Elite, zusammengesetzt aus der geschlossenen Schlachtreihe englischer Spieler, wie Löwenthal, Boden, Barnes, Bird, Löwe, Falkbeer, Wormald, Campbell, Zytogorsky, Brien, usw. usf., dort häufig anzutreffen war, bereit gegen einjeden Gegner zu spielen.
When Mr. Buckle casts a "longing, lingering look behind" at his first love, he offers homage to Caissa at the Divan. Wenn Mr. Buckle einen "sehnsuchtvollen und nachklingenden Blick" auf seine erste große Liebe wirft, so huldigt er Caissa im Divan.
But we must stop, or we shall fain run through the whole list of living players. Aber wir müssen einhalten, ansonsten wir durch die gesamte Liste aller lebenden Schachspieler gehen müssten.
 
In the room are busts of Lewis, Philidor, Labourdonnais, and other vieux de la veille, and the library is replete with all the chef works on chess.
 
Im Saal stehen Büsten von Lewis, Philidor, Labourdonnais und anderer Altmeister vergangener Tage und die Bibliothek ist reichlich versehen mit allen Hauptwerken des Schachs.
From noon to midnight, players of every shade of strength are to be met with; - amateurs who learned the moves last week; professors who analyze openings, adepts inventing new defences, and editors who prove satisfactorily that the winner ought to have lost and the vanquished to have gained. Von früh bis spät trifft man Spieler aller Stärken - Amateure, die gerade erst letzte Woche die Gangarten erlernten, Professoren bei der Eröffnungsanalyse, Kenner beim Erfinden neuer Verteidigungssysteme und Lektoren, die hinreichend beweisen, daß der Gewinner eigentlich hätte verlieren müssen und der Besiegte dafür gewinnen.
[Salàm to the Divan! May it live a thousand years!] [Friede sei mit dem Divan! Möge er eintausend Jahre bestehen!]
 
* * * * *     
 
* * * * *     
 
The Divan has certainly done much to spread a liking for the game amongst the masses; but, at the same time, it has somewhat interfered with the formation of a flourishing West End Chess Club.
 
Sicher hat der Divan viel für die Verbreitung der Schachliebhaberei unter den Massen getan; gleichzeitig aber hat es auch die Enstehung des West End Chess Club mit beeinflußt.
There is no city in the world in which so much chess is played as London, and the British metropolis should certainly show, at least, one club numbering from 500 to 1,000 members. In keiner Stadt der Welt wird so viel Schach gespielt wie in London und die britische Metropole sollte doch wenigstens einen Klub mit 500 bis 1000 Mitgliedern aufweisen.
Club life is an institution peculiar to Englishmen; divans, even when so well managed as Ries's, partake rather of the Gallic element, being of the genus café. Clubbesuche sind eine speziell englische Sache; Divans, auch wenn sie so vorbildlich geführt werden wie der von Mr Ries, entsprechen eher dem französischen Vorbild vom Geschlechte eines Cafés.
Your aristocratic Briton frequents not the public saloon, preferring the otium cum dignitate of the private club. Ihr adligen Briten besucht nicht den öffentlichen Salon, sondern bevorzugt lieber die Muße mit Würde des privaten Clubs.
I am aware that chess in England is not fostered by the upper ranks of society; its amateurs are to be found mainly in the middle classes. Mir ist bewußt, daß das Schachspiel in England nicht von den höheren Klassen gepflegt wird; seine Amateure stammen hauptsächlich aus der Mittelklasse.
Shopmen, clerks, professors of the arts, literary men, &c., form its rank and file. Verkäufer, Angestellte, Kunst-Professoren, Dichter, usw. bilden das gemeine Fußvolk.
The majority of these - I speak of them as Englishmen - object to a place of public resort from various reasons. Der Großteil von ihnen - ich spreche hier über Engländer - lehnen eine öffentliche Stätte aus verschiedensten Gründen ab.
Smoking displeases some, and smoking is part and parcel of a divan. Das Rauchen mißfällt manchem, und Rauchen ist nun mal ein wesentlicher Bestandteil eines Divans.
The Automaton itself could not get on without its tchibouk. Der ganze Apparat könnte nicht fortbestehen ohne sein Kraut.
All the advantages, and none of the drawbacks of a public hall, are to be obtained at a club; especially when, as at the St. George's, one room is set apart for smoking. Alle Vorteile bei keinem Nachteil, gegenüber einem öffentlichen Saal, sind in einem Club vereint; ganz besonders, wenn, wie bei St. George's, ein Raum für Raucher separiert wurde.
Surely the late impulse given to chess by Paul Morphy's European feats, will increase the members of these chess associations, which are incontestably the best schools for progress in the game. Der kürzliche Anschub in Sachen Schach, dank der von Morphy in Europa verrichteter Heldentaten, wird die Mitgliederzahlen dieser Vereinigungen, die unanfechtbar die beste Schule für dieses Spiel sind, ansteigen lassen.
 
About the year 1824, three or four young gentlemen who had recently learned chess, or rather the mechanical part of it, and had been playing a good deal together, made vain inquiries as to the existence of a Chess Club at the West End of London, being desirous of showing off their abilities to new advantage.
 
Um das Jahr 1824 gab es drei oder vier junge Gentlemen, die gerade das Schachspiel erlernt hatten, oder vielmehr den mechanischen Teil davon, und nachdem sie einige Spiele ausgetragen hatten und sie begierig waren, mit ihren neuerworbenen Fähigkeiten zu prunken, erkundigten sie sich vergeblich nach einem Schachclub in Londons Westen.
The foremost of these ambitious juveniles was Mr. George Walker, the eminent Chess writer, and an author, too, whose never-failing bonhommie is worthy of Lafontaine. Der Anführende dieser jungen Männer war Mr. George Walker, der angesehene Schach-Berichterstatter und Autor, desse immerdare Langmütigkeit einem Lafontaine gereichte.
Finding that "westward the star of empire" and of chess had not, as yet, begun to "take its way," they resolved to have a Club of their own. Als sie feststellten, daß "gen Westen der Stern des Empire" und des Schachs bis jetzt noch nicht begonnen hat "zu funkeln", beschlossen sie einen eigenen Club zu führen.
Philidor's Club could not be said to exist; the flame was flickering in some obscure corner, and the last member was preparing to leave. Philidors Club konnte man kaum als existent bezeichnen; die Flamme flackerte in einer dunklen Ecke und das letztverbleibende Mitglied war gerade dabei sich zu verabschieden.
But the sacred fire was not to die out: - George Walker and his fellow youngsters built an altar for it at the Percy Coffee-House in Rathbone Place, Oxford Street, and blew the flame into a perfect blaze. Aber das heilige Feuer sollte nicht verlöschen: - George Walker und seine Kumpanen bauten für dieses einen Altar im Percy Coffee-House am Rathboneplatz in der Oxford Street und bliesen das Flämmlein zu einer wahren Feuersbrunst.
Percy's Coffee-House was then a first-rate hotel; Belgravia, Brompton, Pimlico, were corn-fields and market-gardens, and the aristocracy had not emigrated from the neighborhood of Oxford Street. Zu diesem Zeitpunkt war Percy's Coffee-House ein erstklassisches Gasthaus; Belgravia, Brompton und Pimlico hatten Kornfelder und Gemüsebaubetriebe, und auch der Adel hat die Gegend um die Oxford Street noch nicht verlassen.
The denizens of that ilk might be supposed to find some leisure for the enjoyment of such a pastime as chess, and Walker and Co. soon enlisted upwards of a score of recruits. Solches Volk sollte doch etwas Muße für den Genuß einer Freizeitbeschäftigung wie Schach erübrigen können, und bald bekamen Walker und Co. Zulauf von einer Menge an Neulingen.
Night after night the members played what they in their innocence called chess, finishing the Monday evening with a supper, after which harmony and "the flowing bowl" prevailed. Nacht für Nacht spielten sie, was sie in ihrer Unerfahrenheit Schach nannten, der Montag Abend wurde durch ein Abendessen beschlossen, wonach gemütliches Beisammensein und "der herumgehende Trinknapf" obwalteten.
Things went on swimmingly in this Mutual Admiration Society, until one of the members, Mr. Ferrier, of the War Office, upset the status quo by bringing into their midst Mr. Murphy, the celebrated ivory miniature painter, and father of Mrs Jameson, the authoress. Alles lief wie am Schnürchen in dieser sich gegenseitig bewundernden Gesellschaft, bis einer der Mitglieder, Mr. Ferrier vom Kriegsministerium, den status quo dadurch durcheinander brachte, daß er Mr. Murphy, den berühmten Elfenbeinmaler und Vater der Autorin Mrs Jameson, vorstellte.
Dire was the result; Mr. Murphy proved a very Trojan horse in this West End Ilium: for, as Mr. Walker says, "he entirely dispelled the illusion of the 'bold Percies' that they had been playing chess." Das Ergebnis war schrecklich; Mr. Murphy erwies sich als ein ziemlich trojanisches Pferd für dieses West-End-Troja: denn laut Mr. Walker %quot;setze er dem Trugbild, daß es Schach sei, was sie spielten, ein jähes Ende"quot;.
He gave them one and all a Knight, essayed the Gambit on every occasion, and not one of the young gentlemen could make a stand against him. Einjedem gab er einen Springer vor, spielte bei sich ergebender Gelegenheit stets ein Gambit und nicht einer der jungen Gentlemen konnte ihm Paroli bieten.
 
As though not sufficiently humiliated, Mr. Murphy introduced Mr. Lewis to them, and the new-comer completed their bewilderment by giving them the Rook and sweaping them clean off the board.
 
Und als ob das nicht genügend der Erniedrigung gewesen sei, führte Mr. Morphy Mr. Lewis ein, welcher die allgemeine Fassungslosigkeit komplettierte, indem er ihnen einen Turm vorgab und sie dann regelrecht vom Brett fegte.
But with such a master, the Percies, by dint of diligent study and practice, rapidly improved, and it was suggested to Mr. Lewis that he should open a private club at his own house. Dank einem solchen Meister und kraft fleißigen Übens und Studierens verbesserten sich jedoch die Percys, und man schlug Mr. Lewis vor, er solle doch einen privaten Club in seinem eigenen Zuhause eröffnen.
After a short delay this was accomplished, and nearly all the members joined Mr. Lewis, when he opened subscription rooms in St. Martin's Lane - classic ground surely, for a former Chess Club had lived and died at Slaughter's Coffee-House, hard by. Wenig später war es bewerkstelligt und fast alle Mitglieder folgten Mr. Lewis, als er kostenpflichtige Spielräume in der St. Martin's Lane eröffnete - auf freilich historischem Boden, denn ein früherer Schachclub blühte und verging ganz in der Nähe in Slaughter's Coffee-House.
 
Mr. Lewis collected quite a number of players around him, and was in fair way to find his enterprise profitable; but the most prominent members demurred to his not playing with them so much as they desired, more especially as Mr. Lewis did not appear to regard the institution as a Free School for the inculcation of Chess.
 
Mr. Lewis scharte eine stattliche Anzahl an Spielern um sich und war auf gutem Wege seine Unternehmung profitabel zu machen; aber die besonders bedeutenden Mitglieder warfen ihm vor, er spiele mit ihnen nicht so häufig wie gewünscht, genauer gesagt, Mr. Lewis betrachtete die Vereinigung nicht als eine kostenlose Schule zur Einimpfung guten Schachs.
The best of the young amateurs were Messrs. Walker, Brand, Mercier and McDonnell; the last, the best of the lot. Die Besten unter den jungen Amateuren waren die Herren Walker, Brand, Mercier und McDonnell; letzterer der Allerbeste.
McDonnell received from Mr. Lewis the odds of Pawn and Two Moves; but when he had fairly surmounted that advantage and could win every game, his antagonist declined playing on even terms, much to McDonnell's disappointment. McDonnell bekam von Mr. Lewis die Vorgabe von Bauer und zwei Zügen; aber nachdem er den Vorteil leichterhands dazu benützte, einjede Partie zu gewinnen, lehnte sein Gegner das Spiel unter gleichen Bedingungen, sehr zu McDonnells Bedauern, ab.
This, however, appears to be the usual course with leading chess players, - Deschappelles' conduct in regard to Labourdonnais being a notable example of the fact. So ist es Usus unter den führenden Schachspielern - Deschappelles Benehmen gegenüber Labourdonnais ist ein denkwürdiges Beispiel für diese Erscheinung.
There are peculiar idiosyncrasies in chess human nature, as, for instance, the remarkable reserve and "don't-come-nigh-me" feeling with which leading amateurs treat each other. Es gibt verwunderliche Eigenarten in der Menschennatur der Schachspieler, zum Beispiel auffallende Reserviertheit und "Komm-Mir-Nicht-Zu-Nahe"-Gehabe, welche führende Amateure anderen gegenüber zeigen.
Go into any public or private chess association, and you will find that the superior craft steer clear of each other, as a general thing; reserving their antagonism for matches few and far between. Gehen Sie in irgendeine öffentliche oder private Schachvereinigung und Sie werden sehen, wie höchste Listigkeit sie stets auseinanderhält, und sich ihre Feindseligkeit nur all zu selten in Partien gegenübersteht.
 
The Club subsequently removed to the bottom of St. Martin's Lane, and shortly broke up, McDonnell and others returning to the London Club, whence they had migrated.
 
Der Club zog schließlich an den Anfang der St. Martin's Lane und zerbrach bald, McDonnell und andere gingen zum London Club zurück, wo sie einst herkamen.
A futile attempt was afterwards made to establish a grand aristocratic silk and satin club in Waterloo Place, the door of admission to which could only be opened with a golden key of ten guineas. Ein vergeblicher Versuch wurde unternommen einen prachtvollen und adligen Seide-Und-Satin-Club am Waterloo Place zu errichten, der Zugang war nur mit einem "goldenen Schlüssel" von zehn Guinees zu erlangen.
Here lots of everything could be found except chess, and no wonder, for the game does not find supporters, to any extent, among the rich, depending mainly upon individuals to whom ten guineas are a consideration. Dort tat man dann auch so ziemlich alles außer Schachspielen, was auch kein Wunder ist, wo dieses Spiel doch keinerlei Gönner unter den Reichen findet, sondern eher unter denen, für die zehn Guinees sehrwohl einer Überdenkung bedürfen.
The club expired in twelve months. Der Club löste sich nach zwölf Monaten auf.
Caissa thus lost her last foothold at the West End, and Mr. Lewis henceforth virtually abandoned the practice of Chess. Caissa verlor so ihren letzten Halt an der west End und fortan gab Mr. Lewis das Schachspielen nahezu ganz auf.
 
The question has frequently been asked, whether and how Mr. Lewis played Labourdonnais?
 
Die Frage stand oft im Raume, ob und wie Mr. Lewis gegen Labourdonnais spielte?
They played together on three different occasions, in all seven games, of which Labourdonnais won five and lost two. Sie spielten bei drei Gelegenheiten gegeneinander, alles in allem sieben Partien, wovon Labourdonnais fünf gewann und zwei verlor.
The first time they met was at the house of Mr. Domitt, Hon. Sec. of London Club, and two Allgaier Gambits were played, each winning one. Das erste Mal trafen sie sich im Hause von Mr. Domitt, ehrenamtlicher Sekretär des London Club, wo zwei Allgaier-Gambits gespielt wurden, wovon jeder eines gewann.
As they had just done their duty to a very good dinner, and society was then divided into two, three, and four bottle men, Labourdonnais remarked, "The victory is not likely to be gained by the better player, but by him who carries the wine best." Sobald sie ihren Dienst an einem exzellenten Abendessen verrichtet hatten und sich die Gesellschaft in zwei, drei und vier Weinflaschen starke Männer einteilte, bemerkte Labourdonnais, daß "den Sieg nicht etwa der bessere Spieler davontragen werde, sondern der, der den Wein besser vertrage."
This reminds me of a bon mot of Mr. Boden. Das errinnert mich an einen witzigen Ausspruch von Mr. Boden.
Somebody remarked in his presence that two amateurs (whose names it is unnecessary to mention) were both drunk, though engaged in a match game: he replied - "Then the best player will win." Jemand erwähnte in seiner Anwesenheit, daß zwei Amateure (dessen Namen zu nennen nicht notwenig erscheint) stark angetrunken in eine Partie vertieft seien: er antwortete - "Dann wird der bessere Spieler gewinnen."
 
After the conclusion of the two games, Messrs: Mercier, Bonfil and Domitt, particular friends of the English player, challenged Labourdonnais to play Mr. Lewis a match of twenty-five games at £5 a game.
 
Nach Beendigung der beiden Spiele forderten die Herren Mercier, Bonfil und Domitt, gute Freunde des englischen Spielers, Labourdonnais heraus, gegen Mr. Lewis ein Match über fünfundzwanzig Partien für 5 Pfund pro Spiel auszutragen.
This was rather too bad, considering that Labourdonnais, to use his own words, was "without a friend or a shilling in a foreign country;" but he laughed the challenge away as a joke in his own witty manner, by saying that "in such case he must be the best player who could offer to play for the highest stake," a reply which so pleased a gentleman present, Mr. Brand, that he cried out, "Labourdonnais shall play Lewis a match of 25 games at £10 a game, and I will find his stakes." Das war ziemlich unzureichend, wenn man betrachtet, daß sich Labourdonnais, um seine eigenen Worte zu gebrauchen, "in einem fremden Lande ohne Freund und Schilling" befand; aber er tat das Angebot in seiner geistreichen Art aufprustend ab und sagte "dann müßte er ja der bessere Spieler sein, der dann auch um die höchsten Einsätze spielen würde", eine Antwort, die Mr. Brand, einen anwesenden Gentleman, so gefiel, daß er rief: "Sollte Labourdonnais gegen Lewis über 25 Partien um 10 Pfund antreten, so werde er seine Einsätze auftreiben."
 
 
 
 
[...] Englische Ausgabe weiter zu lesen bei
 
Paul Morphy, The Chess Champion
 
(Seite 35ff)